2007年修订版西澳大利亚州《1969年财产法》汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第10-11页 |
1 翻译任务描述 | 第11-12页 |
1.1 任务背景 | 第11页 |
1.2 任务性质 | 第11-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第12页 |
2.1.2 术语表的制定 | 第12页 |
2.1.3 文本特点的分析 | 第12-13页 |
2.1.4 翻译理论的选择 | 第13页 |
2.1.5 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译计划的执行情况 | 第13页 |
2.2.2 翻译资料的查阅 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-29页 |
3.1 词汇汉译问题及对策 | 第15-21页 |
3.1.1 旧体词的词性转换法 | 第15-16页 |
3.1.2 求同型近义词的减译法 | 第16-18页 |
3.1.3 引导词的语境翻译法 | 第18-21页 |
3.2 长句汉译问题及对策 | 第21-29页 |
3.2.1 平行结构的汉译 | 第21-23页 |
3.2.2 定语从句的汉译 | 第23-25页 |
3.2.3 条件句的汉译 | 第25-29页 |
4 翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 已解决的翻译问题及其对策 | 第29页 |
4.2 未解决的翻译问题及其思考 | 第29-30页 |
4.3 法律翻译收获 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 原文及译文 | 第33-76页 |
附录2 术语表 | 第76-81页 |
致谢 | 第81页 |