首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2007年修订版西澳大利亚州《1969年财产法》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第10-11页
1 翻译任务描述第11-12页
    1.1 任务背景第11页
    1.2 任务性质第11-12页
2 翻译过程描述第12-15页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 翻译辅助工具的准备第12页
        2.1.2 术语表的制定第12页
        2.1.3 文本特点的分析第12-13页
        2.1.4 翻译理论的选择第13页
        2.1.5 翻译计划的制定第13页
    2.2 翻译过程第13-14页
        2.2.1 翻译计划的执行情况第13页
        2.2.2 翻译资料的查阅第13-14页
    2.3 译后审校第14-15页
3 翻译案例分析第15-29页
    3.1 词汇汉译问题及对策第15-21页
        3.1.1 旧体词的词性转换法第15-16页
        3.1.2 求同型近义词的减译法第16-18页
        3.1.3 引导词的语境翻译法第18-21页
    3.2 长句汉译问题及对策第21-29页
        3.2.1 平行结构的汉译第21-23页
        3.2.2 定语从句的汉译第23-25页
        3.2.3 条件句的汉译第25-29页
4 翻译实践总结第29-31页
    4.1 已解决的翻译问题及其对策第29页
    4.2 未解决的翻译问题及其思考第29-30页
    4.3 法律翻译收获第30-31页
参考文献第31-33页
附录1 原文及译文第33-76页
附录2 术语表第76-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《人格理论》(第二章)翻译实践报告
下一篇:《河北歌谣》英译实践报告