词性转换在《蜜蜂高效养殖技术》英译中的应用实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第10-11页 |
1.1 文本介绍 | 第10页 |
1.2 文本来源 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 译中检查 | 第12-13页 |
2.3 译后校对 | 第13页 |
第三章 翻译中的问题及其解决方法 | 第13-24页 |
3.1 翻译中的动词转换 | 第14-18页 |
3.1.1 动词转换为形容词 | 第14-15页 |
3.1.2 动词转换为介词 | 第15-17页 |
3.1.3 动词转换为名词 | 第17-18页 |
3.2 翻译中的形容词转换 | 第18-22页 |
3.2.1 形容词转换成名词 | 第18-20页 |
3.2.2 形容词转换为副词 | 第20-21页 |
3.2.3 形容词转换为动词 | 第21-22页 |
3.3 翻译中的其他词性的转换 | 第22-24页 |
3.3.1 名词转换为动词 | 第22-23页 |
3.3.2 副词转换为名词 | 第23-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-28页 |
4.1 科技文翻译中的词性转换的重要性 | 第24-26页 |
4.2 本次翻译任务的意义和感悟 | 第26-27页 |
4.3 本次翻译任务的文本特点及体会 | 第27-28页 |
结语 | 第28-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录一 | 第33-51页 |
附录二 | 第51-80页 |