摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
2.1 翻译任务背景 | 第9-11页 |
2.2 翻译任务性质 | 第11-12页 |
第三章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
3.1 译前准备 | 第12-13页 |
3.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第12页 |
3.1.2 翻译辅助工具的选择 | 第12-13页 |
3.1.3 翻译计划 | 第13页 |
3.1.4 制定控制翻译质量的方案 | 第13页 |
3.2 翻译过程 | 第13-15页 |
3.2.1 理解原文 | 第13-14页 |
3.2.2 从原文到译文的转换 | 第14页 |
3.2.3 对译文的修改与润色 | 第14-15页 |
3.3 译后审校 | 第15-16页 |
3.3.1 审校质量的控制 | 第15页 |
3.3.2 审校人员及方法 | 第15页 |
3.3.3 审校操作流程 | 第15-16页 |
第四章 翻译实践中遇到的主要问题及解决方法 | 第16-34页 |
4.1 翻译实践中遇到的主要问题 | 第16-17页 |
4.1.1 汉语无主语句翻译的主要问题 | 第16页 |
4.1.2 汉语长句翻译的主要问题 | 第16-17页 |
4.2 汉语无主语句及其英译方法 | 第17-22页 |
4.2.1 用被动句翻译无主语句 | 第17-20页 |
4.2.2 用“it”做形式主语翻译无主语句 | 第20-21页 |
4.2.3 自行添加一个合适的主语翻译无主语句 | 第21页 |
4.2.4 用“There be”存在句翻译无主语句 | 第21-22页 |
4.3 汉语长句及其英译方法 | 第22-34页 |
4.3.1 顺句操作 | 第22-23页 |
4.3.2 断句分译 | 第23-29页 |
4.3.3 变序翻译 | 第29-32页 |
4.3.4 综合译法 | 第32-34页 |
第五章 翻译实践总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37-38页 |
附录 | 第38-92页 |