摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务 | 第8-12页 |
1.1 翻译文本及节选部分的确定 | 第8页 |
1.2 翻译文本的分析 | 第8-9页 |
1.3 翻译过程的介绍 | 第9-12页 |
2 赖斯的文本类型理论 | 第12-13页 |
2.1 赖斯文本类型理论的重要性 | 第12页 |
2.2 文本类型理论对本翻译报告的指导 | 第12-13页 |
3 赖斯文本类型理论指导下的案例分析 | 第13-27页 |
3.1 词法翻译 | 第13-19页 |
3.1.1 词类引申 | 第13-16页 |
3.1.2 语义变通 | 第16-17页 |
3.1.3 增词译法 | 第17-19页 |
3.2 句法翻译 | 第19-27页 |
3.2.1 文体风格 | 第19-21页 |
3.2.2 顺句操作 | 第21-23页 |
3.2.3 句式重构 | 第23-24页 |
3.2.4 断句译法 | 第24-25页 |
3.2.5 增删重组 | 第25-27页 |
4 结语 | 第27-29页 |
4.1 翻译遗留问题 | 第27页 |
4.2 翻译感悟 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录一 译文 | 第30-77页 |
附录二 原文 | 第77-202页 |
致谢 | 第202-203页 |
个人简历 | 第203页 |