首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Desalination: A National Perspective节译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 翻译任务第8-12页
    1.1 翻译文本及节选部分的确定第8页
    1.2 翻译文本的分析第8-9页
    1.3 翻译过程的介绍第9-12页
2 赖斯的文本类型理论第12-13页
    2.1 赖斯文本类型理论的重要性第12页
    2.2 文本类型理论对本翻译报告的指导第12-13页
3 赖斯文本类型理论指导下的案例分析第13-27页
    3.1 词法翻译第13-19页
        3.1.1 词类引申第13-16页
        3.1.2 语义变通第16-17页
        3.1.3 增词译法第17-19页
    3.2 句法翻译第19-27页
        3.2.1 文体风格第19-21页
        3.2.2 顺句操作第21-23页
        3.2.3 句式重构第23-24页
        3.2.4 断句译法第24-25页
        3.2.5 增删重组第25-27页
4 结语第27-29页
    4.1 翻译遗留问题第27页
    4.2 翻译感悟第27-29页
参考文献第29-30页
附录一 译文第30-77页
附录二 原文第77-202页
致谢第202-203页
个人简历第203页

论文共203页,点击 下载论文
上一篇:模因论视角下的字幕翻译以《蛇蝎女佣》为例
下一篇:Human Services in Contemporary America的节译报告