摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Purpose | 第12-13页 |
1.3 Research Methods | 第13页 |
1.4 Research Structure | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 General Introduction to Subtitle Translation | 第15-18页 |
2.1.1 Definition and Classification of Subtitle Translation | 第15-16页 |
2.1.2 The Constrains of Subtitle Translation | 第16-18页 |
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation | 第18-21页 |
2.2.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad | 第18-20页 |
2.2.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China | 第20-21页 |
2.3 Previous Studies on Memetics | 第21-25页 |
2.3.1 Previous Studies on Memetics Abroad | 第21-22页 |
2.3.2 Previous Studies on Memetics in China | 第22-25页 |
Chapter Three Memetics | 第25-35页 |
3.1 Memetics | 第25-26页 |
3.1.1 The Definition and Features of Meme | 第25-26页 |
3.2 Relative Terms in Memetics | 第26-28页 |
3.2.1 Host and Vector | 第26-27页 |
3.2.2 Memotype Memes and Phenotype Memes | 第27页 |
3.2.3 Strong Memes and Weak Memes | 第27-28页 |
3.3 Relative Theories on Memetics | 第28-31页 |
3.3.1 Four Stages of Meme Replication | 第28-29页 |
3.3.2 Selection Criteria of Meme | 第29-30页 |
3.3.3 Features of Strong Memes | 第30-31页 |
3.4 School of Memetics | 第31-35页 |
Chapter Four Translation Memetics | 第35-41页 |
4.1 Norm Memes | 第36-37页 |
4.1.1 Expectancy Norms | 第36页 |
4.1.2 Professional Norms | 第36-37页 |
4.2 Value Memes | 第37-39页 |
4.2.1 Clarity Meme | 第37-38页 |
4.2.2 Truth Meme | 第38页 |
4.2.3 Trust Meme | 第38页 |
4.2.4 Understanding Meme | 第38-39页 |
4.3 Strategy Memes | 第39-41页 |
4.3.1 Syntactic Strategies | 第39页 |
4.3.2 Semantic Strategies | 第39-40页 |
4.3.3 Pragmatic Strategies | 第40-41页 |
Chapter Five Detailed Analysis of Subtitle Translation of DeviousMaids from the Memetic Translation Theory | 第41-57页 |
5.1 Memetics and Subtitle Translation | 第41-43页 |
5.1.1 Analogy between Meme Transmission and Subtitle Translation | 第41-42页 |
5.1.2 The Translation Memetics and Strong Memes of Subtitle Translation | 第42-43页 |
5.2 The Syntactic Strategy of Subtitle Translation | 第43-48页 |
5.2.1 Literal Translation | 第44-45页 |
5.2.2 Unit Shift | 第45-48页 |
5.3 The Semantic Strategy of Subtitle Translation | 第48-52页 |
5.3.1 Synonymy | 第48-50页 |
5.3.2 Hyponymy | 第50页 |
5.3.3 Paraphrase | 第50-51页 |
5.3.4 Trope Change | 第51-52页 |
5.4 The Pragmatic Strategy of Subtitle Translation | 第52-57页 |
5.4.1 Information Change | 第53-54页 |
5.4.2 Explicitness | 第54-55页 |
5.4.3 Cultural Filtering | 第55-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
6.1 Summary of the Thesis | 第57-58页 |
6.2 Limitations of the Study | 第58页 |
6.3 Suggestions for the Future Research | 第58-59页 |
References | 第59-61页 |
Acknowledgements | 第61-63页 |
作者简历 | 第63页 |
攻读硕士期间发表论文情况 | 第63页 |