首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下的字幕翻译以《蛇蝎女佣》为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Purpose第12-13页
    1.3 Research Methods第13页
    1.4 Research Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
    2.1 General Introduction to Subtitle Translation第15-18页
        2.1.1 Definition and Classification of Subtitle Translation第15-16页
        2.1.2 The Constrains of Subtitle Translation第16-18页
    2.2 Previous Studies on Subtitle Translation第18-21页
        2.2.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad第18-20页
        2.2.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China第20-21页
    2.3 Previous Studies on Memetics第21-25页
        2.3.1 Previous Studies on Memetics Abroad第21-22页
        2.3.2 Previous Studies on Memetics in China第22-25页
Chapter Three Memetics第25-35页
    3.1 Memetics第25-26页
        3.1.1 The Definition and Features of Meme第25-26页
    3.2 Relative Terms in Memetics第26-28页
        3.2.1 Host and Vector第26-27页
        3.2.2 Memotype Memes and Phenotype Memes第27页
        3.2.3 Strong Memes and Weak Memes第27-28页
    3.3 Relative Theories on Memetics第28-31页
        3.3.1 Four Stages of Meme Replication第28-29页
        3.3.2 Selection Criteria of Meme第29-30页
        3.3.3 Features of Strong Memes第30-31页
    3.4 School of Memetics第31-35页
Chapter Four Translation Memetics第35-41页
    4.1 Norm Memes第36-37页
        4.1.1 Expectancy Norms第36页
        4.1.2 Professional Norms第36-37页
    4.2 Value Memes第37-39页
        4.2.1 Clarity Meme第37-38页
        4.2.2 Truth Meme第38页
        4.2.3 Trust Meme第38页
        4.2.4 Understanding Meme第38-39页
    4.3 Strategy Memes第39-41页
        4.3.1 Syntactic Strategies第39页
        4.3.2 Semantic Strategies第39-40页
        4.3.3 Pragmatic Strategies第40-41页
Chapter Five Detailed Analysis of Subtitle Translation of DeviousMaids from the Memetic Translation Theory第41-57页
    5.1 Memetics and Subtitle Translation第41-43页
        5.1.1 Analogy between Meme Transmission and Subtitle Translation第41-42页
        5.1.2 The Translation Memetics and Strong Memes of Subtitle Translation第42-43页
    5.2 The Syntactic Strategy of Subtitle Translation第43-48页
        5.2.1 Literal Translation第44-45页
        5.2.2 Unit Shift第45-48页
    5.3 The Semantic Strategy of Subtitle Translation第48-52页
        5.3.1 Synonymy第48-50页
        5.3.2 Hyponymy第50页
        5.3.3 Paraphrase第50-51页
        5.3.4 Trope Change第51-52页
    5.4 The Pragmatic Strategy of Subtitle Translation第52-57页
        5.4.1 Information Change第53-54页
        5.4.2 Explicitness第54-55页
        5.4.3 Cultural Filtering第55-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
    6.1 Summary of the Thesis第57-58页
    6.2 Limitations of the Study第58页
    6.3 Suggestions for the Future Research第58-59页
References第59-61页
Acknowledgements第61-63页
作者简历第63页
攻读硕士期间发表论文情况第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:Climate Change and the Oceans-Gauging the Legal and Policy Currents in the Asia Pacific and Beyond 节译报告
下一篇:Desalination: A National Perspective节译报告