首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从主位推进模式看英文政治演讲辞的翻译

摘要第5-6页
Abstract第6页
1 引言第10-13页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究目的和意义第11-12页
    1.3 论文布局第12-13页
2 文献综述第13-19页
    2.1 主位-述位理论的历史研究第14-16页
        2.1.1 布拉格学派的主位-述位理论第14-15页
        2.1.2 韩礼德的主位-述位理论第15-16页
    2.2 主位推进理论的历史研究第16-18页
        2.2.1 主位推进的提出和发展第16-17页
        2.2.2 主位推进的应用第17-18页
    2.3 小结第18-19页
3 韩礼德的主位-述位理论第19-26页
    3.1 主位、述位的定义第19-20页
    3.2 主位的分类第20-23页
        3.2.1 单项主位第20-21页
        3.2.2 复项主位第21-22页
        3.2.3 句项主位第22-23页
    3.3 主位、述位与语气结构第23-26页
        3.3.1 主位与陈述句第23-24页
        3.3.2 主位与疑问句第24-25页
        3.3.3 主位与祈使句第25-26页
4 徐盛桓的主位推进模式第26-30页
    4.1 平行的发展模式第26-27页
    4.2 集中的发展模式第27-28页
    4.3 延续的发展模式第28页
    4.4 交叉的发展模式第28-29页
    4.5 小结第29-30页
5 主位-述位结构与翻译单位第30-36页
    5.1 原文理解单位第30-32页
    5.2 译文构建单位第32-33页
    5.3 信息传递单位第33-34页
    5.4 小结第34-36页
6 徐氏主位推进模式在汉译演讲辞中的应用第36-48页
    6.1 保留源语语篇的主位推进模式第36-44页
        6.1.1 平行的发展模式与英文政治演讲辞的翻译第37-41页
        6.1.2 集中的发展模式与英文政治演讲辞的翻译第41-43页
        6.1.3 延续的发展模式与英文政治演讲辞的翻译第43-44页
        6.1.4 交叉的发展模式与英文政治演讲辞的翻译第44页
    6.2 重建主位推进模式第44-48页
7 结论与启示第48-51页
    7.1 结论第48-49页
    7.2 启示第49页
    7.3 不足之处第49-50页
    7.4 结束语第50-51页
参考文献第51-54页
致谢第54-55页
个人简历第55页
发表的学术论文及研究项目第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:学习者对「ケド/ガ」的习得情况以及教材中的处理方法
下一篇:英文报纸在初中英语阅读教学中的应用研究