《中国医学文化博览》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务简介 | 第8-10页 |
1.1 原文信息介绍 | 第8页 |
1.2 原文文本分析 | 第8-9页 |
1.3 翻译任务的实践意义 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第10页 |
2.1.2 术语表的制定 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译指导理论的确定 | 第11页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译过程中遇到的难点 | 第13页 |
2.3 译后审校 | 第13-15页 |
2.3.1 自我校对 | 第13-14页 |
2.3.2 他人校对 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
3.1 中医文体翻译的辩证思维 | 第15-16页 |
3.2 中医专业术语的翻译 | 第16-19页 |
3.2.1 音译法 | 第16-17页 |
3.2.2 音译加注法 | 第17-18页 |
3.2.3 音意译结合法 | 第18-19页 |
3.3 句子的翻译 | 第19-23页 |
3.3.1 语态转换法 | 第19-20页 |
3.3.2 句子的拆分和整合 | 第20-23页 |
3.4 语篇的翻译 | 第23-26页 |
3.4.1 增译法 | 第23-24页 |
3.4.2 减译法 | 第24-26页 |
第四章 实践总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录1 原文术语及英译对照表 | 第29-32页 |
附录2 原文与译文 | 第32-67页 |
致谢 | 第67页 |