| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 一、引言 | 第8-9页 |
| 二、任务介绍 | 第9-10页 |
| (一) 任务背景 | 第9页 |
| (二) 任务内容 | 第9-10页 |
| 三、实践过程 | 第10-13页 |
| (一) 译前准备 | 第10-12页 |
| 1 工具准备及场地熟悉 | 第10页 |
| 2 查阅讲座人的相关资料 | 第10-11页 |
| 3 专业术语表的制作 | 第11-12页 |
| (二) 口译进行阶段 | 第12-13页 |
| 四、翻译过程中的问题及解决 | 第13-19页 |
| (一) 翻译过程中的心理素质及其应对 | 第13-14页 |
| (二) 遇到历史问题时的巧妙处理 | 第14-15页 |
| (三) 翻译过程中的误译及漏译 | 第15-19页 |
| 五、翻译技巧的案例分析 | 第19-24页 |
| (一) 增译法 | 第19-20页 |
| (二) 减译法 | 第20-22页 |
| (三) 分译法 | 第22-24页 |
| 六、实践总结 | 第24-26页 |
| (一) 翻译人员自身素质 | 第24页 |
| (二) 译前准备的重要性 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 音频文字化 | 第27-39页 |
| (一) 日文: | 第27-34页 |
| (二) 中文: | 第34-39页 |
| 致谢 | 第39页 |