| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 一、任务简介 | 第8-11页 |
| (一) 任务背景 | 第8页 |
| (二) 任务内容 | 第8-10页 |
| (三) 任务意义 | 第10-11页 |
| 二、口译任务过程 | 第11-16页 |
| (一) 译前准备 | 第11-13页 |
| 1. 译前资料准备 | 第11-12页 |
| 2. 文本特征分析 | 第12-13页 |
| 3. 翻译策略选择 | 第13页 |
| (二) 口译过程 | 第13-14页 |
| (三) 译后反思 | 第14-16页 |
| 三、口译案例分析 | 第16-32页 |
| (一) 汉英交传中的主要问题 | 第16-18页 |
| 1. 零式指称与指称模糊 | 第16-17页 |
| 2. 句子成分的冗余 | 第17页 |
| 3. 逻辑结构松散 | 第17-18页 |
| (二) 最佳关联理论指导下长句翻译策略中主要问题的解决策略 | 第18-32页 |
| 1. 零式指称与指称模糊问题的解决策略 | 第19-25页 |
| (1) 具体指称信息 | 第19-21页 |
| (2) 增补语义 | 第21-23页 |
| (3) 补充隐含信息 | 第23-25页 |
| 2. 句子成分的冗余问题的解决策略 | 第25-28页 |
| (1) 适当缩小词义 | 第25-26页 |
| (2) 转译词性 | 第26-27页 |
| (3) 省译信息内容 | 第27-28页 |
| 3. 逻辑结构松散问题的解决策略 | 第28-32页 |
| (1) 转换句式结构 | 第28-29页 |
| (2) 增补逻辑连接词 | 第29-32页 |
| 四、口译任务总结与反思 | 第32-35页 |
| (一) 最佳关联理论对口译的指导作用 | 第32页 |
| (二) 长句翻译策略的重要性 | 第32-33页 |
| (三) 口译实践的局限性 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录一 | 第37-58页 |
| 附录二 | 第58-82页 |
| 致谢 | 第82页 |