首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

最佳关联理论指导下模拟汉英交传中长句翻译策略实践报告--以马云公益基金会《重返课堂》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第7-8页
一、任务简介第8-11页
    (一) 任务背景第8页
    (二) 任务内容第8-10页
    (三) 任务意义第10-11页
二、口译任务过程第11-16页
    (一) 译前准备第11-13页
        1. 译前资料准备第11-12页
        2. 文本特征分析第12-13页
        3. 翻译策略选择第13页
    (二) 口译过程第13-14页
    (三) 译后反思第14-16页
三、口译案例分析第16-32页
    (一) 汉英交传中的主要问题第16-18页
        1. 零式指称与指称模糊第16-17页
        2. 句子成分的冗余第17页
        3. 逻辑结构松散第17-18页
    (二) 最佳关联理论指导下长句翻译策略中主要问题的解决策略第18-32页
        1. 零式指称与指称模糊问题的解决策略第19-25页
            (1) 具体指称信息第19-21页
            (2) 增补语义第21-23页
            (3) 补充隐含信息第23-25页
        2. 句子成分的冗余问题的解决策略第25-28页
            (1) 适当缩小词义第25-26页
            (2) 转译词性第26-27页
            (3) 省译信息内容第27-28页
        3. 逻辑结构松散问题的解决策略第28-32页
            (1) 转换句式结构第28-29页
            (2) 增补逻辑连接词第29-32页
四、口译任务总结与反思第32-35页
    (一) 最佳关联理论对口译的指导作用第32页
    (二) 长句翻译策略的重要性第32-33页
    (三) 口译实践的局限性第33-35页
参考文献第35-37页
附录一第37-58页
附录二第58-82页
致谢第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:俄汉空间指示语语用对比研究
下一篇:讲座交替传译实践报告