目的论视域下汉英翻译中的选词策略--《地域文化与和谐本溪》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 引言 | 第10-15页 |
1.1 选题意义 | 第11-13页 |
1.2 文本结构 | 第13-15页 |
第二章 任务描述 | 第15-21页 |
2.1 任务介绍 | 第15-16页 |
2.2 任务描述 | 第16-21页 |
第三章 任务过程 | 第21-34页 |
3.1 译前准备阶段 | 第21-29页 |
3.1.1 译前资料准备 | 第21-23页 |
3.1.2 文本特征分析 | 第23-24页 |
3.1.3 理论文献综述 | 第24-27页 |
3.1.4 翻译策略选定 | 第27-29页 |
3.2 翻译实施阶段 | 第29-34页 |
3.2.1 初译阶段 | 第29-30页 |
3.2.2 修改阶段 | 第30-31页 |
3.2.3 改译阶段 | 第31-32页 |
3.2.4 翻译问题界定 | 第32-34页 |
第四章 《地域文化与和谐本溪》英译案例分析 | 第34-53页 |
4.1 翻译材料的特点 | 第34-36页 |
4.2 翻译的理论基础 | 第36-38页 |
4.3 翻译实践问题分析 | 第38-41页 |
4.3.1 词汇冗余问题 | 第38-39页 |
4.3.2 词汇缺省问题 | 第39页 |
4.3.3 词性转换问题 | 第39-40页 |
4.3.4 词义抽象问题 | 第40页 |
4.3.5 词义具体问题 | 第40-41页 |
4.4 翻译实践解决方案 | 第41-53页 |
4.4.1 省词译法 | 第41-43页 |
4.4.2 增词译法 | 第43-46页 |
4.4.3 转性译法 | 第46-48页 |
4.4.4 具体译法 | 第48-50页 |
4.4.5 抽象译法 | 第50-53页 |
第五章 翻译实践总结 | 第53-57页 |
5.1 翻译实践的收获与价值 | 第53-55页 |
5.2 翻译实践的局限及问题 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
致谢 | 第59-61页 |
附录 | 第61-123页 |