首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下汉英翻译中的选词策略--《地域文化与和谐本溪》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 引言第10-15页
    1.1 选题意义第11-13页
    1.2 文本结构第13-15页
第二章 任务描述第15-21页
    2.1 任务介绍第15-16页
    2.2 任务描述第16-21页
第三章 任务过程第21-34页
    3.1 译前准备阶段第21-29页
        3.1.1 译前资料准备第21-23页
        3.1.2 文本特征分析第23-24页
        3.1.3 理论文献综述第24-27页
        3.1.4 翻译策略选定第27-29页
    3.2 翻译实施阶段第29-34页
        3.2.1 初译阶段第29-30页
        3.2.2 修改阶段第30-31页
        3.2.3 改译阶段第31-32页
        3.2.4 翻译问题界定第32-34页
第四章 《地域文化与和谐本溪》英译案例分析第34-53页
    4.1 翻译材料的特点第34-36页
    4.2 翻译的理论基础第36-38页
    4.3 翻译实践问题分析第38-41页
        4.3.1 词汇冗余问题第38-39页
        4.3.2 词汇缺省问题第39页
        4.3.3 词性转换问题第39-40页
        4.3.4 词义抽象问题第40页
        4.3.5 词义具体问题第40-41页
    4.4 翻译实践解决方案第41-53页
        4.4.1 省词译法第41-43页
        4.4.2 增词译法第43-46页
        4.4.3 转性译法第46-48页
        4.4.4 具体译法第48-50页
        4.4.5 抽象译法第50-53页
第五章 翻译实践总结第53-57页
    5.1 翻译实践的收获与价值第53-55页
    5.2 翻译实践的局限及问题第55-57页
参考文献第57-59页
致谢第59-61页
附录第61-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:新时期我国廉政文化建设研究
下一篇:自然拼读法在初中英语词汇教学中的应用