摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
目录 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-17页 |
1.1 汉语“N_1的N_2”偏正结构内部修饰标记:“的” | 第7页 |
1.2 英语“N+N”偏正结构内部修饰标记:“of和’s” | 第7-8页 |
1.3 法语“N+N”偏正结构内部修饰标记:“de” | 第8-9页 |
1.4 汉英法“的”“of/’s”“de”字研究概况 | 第9-15页 |
1.4.1 汉语“的”字研究总述及“N_1的N_2”结构综述 | 第9-11页 |
1.4.1.1 汉语“的”字研究总述 | 第9页 |
1.4.1.2 “N_1的N_2”结构综述 | 第9-11页 |
1.4.2 英语“of/’s”的基本用法及研究综述 | 第11-13页 |
1.4.2.1 英语“of/’s”的基本用法 | 第11-12页 |
1.4.2.2 英语“of/’s”的的研究综述 | 第12-13页 |
1.4.3 法语“de”字的基本用法及研究综述 | 第13-14页 |
1.4.3.1 法语“de”的基本用法 | 第13-14页 |
1.4.3.2 法语“de”的研究综述 | 第14页 |
1.4.4 汉英法“的”“of”“de”三者的对比研究综述 | 第14-15页 |
1.5 研究理论和研究方法 | 第15页 |
1.6 “的”“of”“de”的研究范围 | 第15-17页 |
第2章 汉英法“的”“of”“de”的对比 | 第17-42页 |
2.1 “N_1的N_2”、“N_2 of/’s N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的用法对比 | 第17-35页 |
2.1.1 “N_1的N_2”、“N_2 of N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的句法对比 | 第17-21页 |
2.1.1.1 “N_1的N_2”、“N_2 of N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的句法共性 | 第17-18页 |
2.1.1.2 “N_1的N_2”、“N_1 of N_2”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的句法差异 | 第18-21页 |
2.1.2 “N_1的N_2”、“N_2 of/’s N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的语义对比 | 第21-34页 |
2.1.2.1 “N_1的N_2”、“N_2 of/’s N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的语义共性 | 第21-27页 |
2.1.2.2 “N_1的N_2”、“N_2 of/’s N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的语义差异 | 第27-34页 |
2.1.3 “N_1的N_2”、“N_1 of N_2”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的语用对比 | 第34-35页 |
2.2 “N_1的N_2”“N_2 of N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的隐现对比 | 第35-42页 |
2.2.1 “N_1的N_2”结构中修饰标记隐现规律 | 第35-37页 |
2.2.2 “N of/’s N”结构中“of/’s”的隐现规律 | 第37页 |
2.2.3 “N_2 de N_1”结构中“de”的隐现规律 | 第37-38页 |
2.2.4 汉语“的”、英语“of”和法语“de”的隐现对比 | 第38-39页 |
2.2.5 汉英法“的”“of”“de”在名词+名词结构使用中异同的原因 | 第39-42页 |
第3章 汉英法修饰标记互译及“的”字对外汉语教学应注意的问题 | 第42-45页 |
3.1 汉英法修饰标记互译 | 第42-43页 |
3.1.1 找准汉语“N_1的N_2”结构与英语和法语的对应结构 | 第42页 |
3.1.2 从语义的基础上进行句法结构的选择 | 第42-43页 |
3.1.3 注意分析语用的特征,结合具体语境进行转译 | 第43页 |
3.2 “的”字对外汉语教学应注意的问题 | 第43-45页 |
3.2.1 分清“N_1的N_2”结构中N_1和N_2的特点及顺序 | 第43页 |
3.2.2 要弄清楚怎样的结构与汉语的“N1的N2”结构是对应的 | 第43-45页 |
第4章 结语 | 第45-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |