首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

汉英法“的”“of”“de”的对比研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
目录第5-7页
第1章 引言第7-17页
    1.1 汉语“N_1的N_2”偏正结构内部修饰标记:“的”第7页
    1.2 英语“N+N”偏正结构内部修饰标记:“of和’s”第7-8页
    1.3 法语“N+N”偏正结构内部修饰标记:“de”第8-9页
    1.4 汉英法“的”“of/’s”“de”字研究概况第9-15页
        1.4.1 汉语“的”字研究总述及“N_1的N_2”结构综述第9-11页
            1.4.1.1 汉语“的”字研究总述第9页
            1.4.1.2 “N_1的N_2”结构综述第9-11页
        1.4.2 英语“of/’s”的基本用法及研究综述第11-13页
            1.4.2.1 英语“of/’s”的基本用法第11-12页
            1.4.2.2 英语“of/’s”的的研究综述第12-13页
        1.4.3 法语“de”字的基本用法及研究综述第13-14页
            1.4.3.1 法语“de”的基本用法第13-14页
            1.4.3.2 法语“de”的研究综述第14页
        1.4.4 汉英法“的”“of”“de”三者的对比研究综述第14-15页
    1.5 研究理论和研究方法第15页
    1.6 “的”“of”“de”的研究范围第15-17页
第2章 汉英法“的”“of”“de”的对比第17-42页
    2.1 “N_1的N_2”、“N_2 of/’s N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的用法对比第17-35页
        2.1.1 “N_1的N_2”、“N_2 of N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的句法对比第17-21页
            2.1.1.1 “N_1的N_2”、“N_2 of N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的句法共性第17-18页
            2.1.1.2 “N_1的N_2”、“N_1 of N_2”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的句法差异第18-21页
        2.1.2 “N_1的N_2”、“N_2 of/’s N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的语义对比第21-34页
            2.1.2.1 “N_1的N_2”、“N_2 of/’s N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的语义共性第21-27页
            2.1.2.2 “N_1的N_2”、“N_2 of/’s N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的语义差异第27-34页
        2.1.3 “N_1的N_2”、“N_1 of N_2”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的语用对比第34-35页
    2.2 “N_1的N_2”“N_2 of N_1”、“N_2 de N_1”结构中修饰标记的隐现对比第35-42页
        2.2.1 “N_1的N_2”结构中修饰标记隐现规律第35-37页
        2.2.2 “N of/’s N”结构中“of/’s”的隐现规律第37页
        2.2.3 “N_2 de N_1”结构中“de”的隐现规律第37-38页
        2.2.4 汉语“的”、英语“of”和法语“de”的隐现对比第38-39页
        2.2.5 汉英法“的”“of”“de”在名词+名词结构使用中异同的原因第39-42页
第3章 汉英法修饰标记互译及“的”字对外汉语教学应注意的问题第42-45页
    3.1 汉英法修饰标记互译第42-43页
        3.1.1 找准汉语“N_1的N_2”结构与英语和法语的对应结构第42页
        3.1.2 从语义的基础上进行句法结构的选择第42-43页
        3.1.3 注意分析语用的特征,结合具体语境进行转译第43页
    3.2 “的”字对外汉语教学应注意的问题第43-45页
        3.2.1 分清“N_1的N_2”结构中N_1和N_2的特点及顺序第43页
        3.2.2 要弄清楚怎样的结构与汉语的“N1的N2”结构是对应的第43-45页
第4章 结语第45-46页
致谢第46-47页
参考文献第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:罗中立与米勒农民形象绘画比较研究
下一篇:闺秀遗风 贵胄笔墨--论叶广芩的家族题材小说创作