| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译实践背景 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译项目目的及意义 | 第10-11页 |
| 第二章 译前准备 | 第11-17页 |
| 2.1 标书文本的语言特征研究 | 第11-14页 |
| 2.2 翻译理论学习与策略选择 | 第14页 |
| 2.3 功能对等理论支持下采取的翻译策略 | 第14-17页 |
| 第三章 案例分析 | 第17-46页 |
| 3.1 招标文件的词汇特征及翻译分析 | 第17-31页 |
| 3.1.1 古体词 | 第17-22页 |
| 3.1.2 专业词汇 | 第22-27页 |
| 3.1.3 情态动词 | 第27-31页 |
| 3.2 招标文件的句法特征及翻译分析 | 第31-46页 |
| 3.2.1 圆周句 | 第31-37页 |
| 3.2.2 长难句 | 第37-46页 |
| 第四章 审核与校对 | 第46-48页 |
| 4.1 自我校对 | 第46页 |
| 4.2 校外导师审核 | 第46-47页 |
| 4.3 客户的评价 | 第47-48页 |
| 第五章 总结 | 第48-51页 |
| 5.1 不足与反思 | 第48页 |
| 5.2 改进措施 | 第48-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |
| 附录1 原文 | 第52-74页 |
| 附录2 译文 | 第74-92页 |