《非美籍投资者认购协议》汉译实践报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
第二章 翻译项目描述 | 第12-14页 |
2.1 项目背景介绍 | 第12页 |
2.2 翻译项目要求 | 第12页 |
2.3 翻译过程 | 第12-13页 |
2.4 译后审校 | 第13-14页 |
第三章 指导理论 | 第14-16页 |
3.1 奈达功能对等翻译理论简介 | 第14-15页 |
3.2 功能对等理论在认购协议翻译上的应用 | 第15-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-38页 |
4.1 词汇特点分析及其翻译对策 | 第16-26页 |
4.1.1 专业术语 | 第16-18页 |
4.1.2 古体词 | 第18-20页 |
4.1.3 并用词 | 第20-22页 |
4.1.4 动词名词化 | 第22-26页 |
4.1.4.1 动词名词化及其逻辑宾语 | 第23-24页 |
4.1.4.2 动词名词化及其逻辑主语 | 第24-26页 |
4.2 句式特点分析及其翻译对策 | 第26-38页 |
4.2.1 语序的处理 | 第26-32页 |
4.2.1.1 语序不变 | 第27-29页 |
4.2.1.2 语序调整 | 第29-32页 |
4.2.2 语法单位的拆分 | 第32-38页 |
4.2.2.1 短语拆分 | 第33-35页 |
4.2.2.2 从句拆分 | 第35-38页 |
第五章 结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录一 原文 | 第40-71页 |
附录二 译文 | 第71-95页 |
附录三 术语表 | 第95-97页 |