社科类著作《文化与人生》(节选)汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-15页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8-9页 |
第二节 翻译文本的选择及文本特征 | 第9-13页 |
一、翻译文本的选择 | 第9-11页 |
二、文本特征 | 第11-13页 |
第三节 翻译的目的及意义 | 第13-15页 |
一、翻译的意义 | 第13页 |
二、翻译的目的 | 第13-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-26页 |
第一节 译前准备 | 第15-23页 |
一、翻译工具及参考文献的准备 | 第15-17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17-20页 |
三、翻译理论的选择 | 第20-21页 |
四、术语表的制定 | 第21-22页 |
五、翻译计划的制定 | 第22页 |
六、应急预案 | 第22-23页 |
第二节 翻译的执行情况 | 第23-24页 |
第三节 译后事项 | 第24-26页 |
一、审校人员的确定 | 第24页 |
二、审校工作的具体操作方法 | 第24-26页 |
第三章 案例分析 | 第26-98页 |
第一节 四字格词语的翻译 | 第27-45页 |
一、联合结构四字格词语的翻译 | 第28-34页 |
二、动宾结构四字格词语的翻译 | 第34-37页 |
三、主谓结构四字格词语的翻译 | 第37-40页 |
四、偏正结构格四字词语的翻译 | 第40-42页 |
五、动补结构四字格词语的翻译 | 第42-44页 |
六、小结 | 第44-45页 |
第二节 原文所引文言文语句的翻译 | 第45-70页 |
一、已有多个译文的文言文语句的翻译 | 第46-65页 |
二、并未找到译文的文言文语句的翻译 | 第65-70页 |
三、小结 | 第70页 |
第三节 半文半白语句的翻译 | 第70-98页 |
一、常见文言判断和被动结构的翻译 | 第72-77页 |
二、常见文言虚词的翻译 | 第77-92页 |
三、半文半白语句的翻译示例 | 第92-96页 |
四、小结 | 第96-98页 |
第四章 翻译实践总结 | 第98-102页 |
第一节 翻译中应注意的问题 | 第98-99页 |
第二节 对今后工作和学习的启示 | 第99-102页 |
参考文献 | 第102-106页 |
附录一 原文及译文 | 第106-157页 |
附录二 术语表 | 第157-161页 |
致谢 | 第161-162页 |