首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社科类著作《文化与人生》(节选)汉英翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-15页
    第一节 任务背景介绍第8-9页
    第二节 翻译文本的选择及文本特征第9-13页
        一、翻译文本的选择第9-11页
        二、文本特征第11-13页
    第三节 翻译的目的及意义第13-15页
        一、翻译的意义第13页
        二、翻译的目的第13-15页
第二章 翻译过程描述第15-26页
    第一节 译前准备第15-23页
        一、翻译工具及参考文献的准备第15-17页
        二、平行文本的选择与分析第17-20页
        三、翻译理论的选择第20-21页
        四、术语表的制定第21-22页
        五、翻译计划的制定第22页
        六、应急预案第22-23页
    第二节 翻译的执行情况第23-24页
    第三节 译后事项第24-26页
        一、审校人员的确定第24页
        二、审校工作的具体操作方法第24-26页
第三章 案例分析第26-98页
    第一节 四字格词语的翻译第27-45页
        一、联合结构四字格词语的翻译第28-34页
        二、动宾结构四字格词语的翻译第34-37页
        三、主谓结构四字格词语的翻译第37-40页
        四、偏正结构格四字词语的翻译第40-42页
        五、动补结构四字格词语的翻译第42-44页
        六、小结第44-45页
    第二节 原文所引文言文语句的翻译第45-70页
        一、已有多个译文的文言文语句的翻译第46-65页
        二、并未找到译文的文言文语句的翻译第65-70页
        三、小结第70页
    第三节 半文半白语句的翻译第70-98页
        一、常见文言判断和被动结构的翻译第72-77页
        二、常见文言虚词的翻译第77-92页
        三、半文半白语句的翻译示例第92-96页
        四、小结第96-98页
第四章 翻译实践总结第98-102页
    第一节 翻译中应注意的问题第98-99页
    第二节 对今后工作和学习的启示第99-102页
参考文献第102-106页
附录一 原文及译文第106-157页
附录二 术语表第157-161页
致谢第161-162页

论文共162页,点击 下载论文
上一篇:新闻发布会口译中的零翻译策略探究
下一篇:《市场营销学》翻译报告