新闻发布会口译中的零翻译策略探究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章 零翻译概述 | 第10-16页 |
第一节 零翻译概念的界定 | 第10-14页 |
一、零翻译与不译 | 第10-11页 |
二、零翻译的定义和分类 | 第11-14页 |
第二节 研究零翻译的必要性 | 第14-15页 |
本章小结 | 第15-16页 |
第二章 零翻译策略在新闻发布会口译中的应用 | 第16-30页 |
第一节 新闻发布会口译 | 第16-18页 |
一、新闻发布会的定义和类型 | 第16-17页 |
二、新闻发布会口译的特点及难点 | 第17-18页 |
第二节 新闻发布会中的绝对零翻译策略分析 | 第18-22页 |
一、省译 | 第19-20页 |
二、移译 | 第20-22页 |
第三节 新闻发布会中的相对零翻译策略分析 | 第22-27页 |
一、音译与音义兼译 | 第22-24页 |
二、直译加注 | 第24-25页 |
三、其他相对零翻译策略 | 第25-27页 |
第四节 零翻译策略的适用情况总结 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-30页 |
第三章 零翻译策略在笔者模拟口译实践中的应用 | 第30-39页 |
第一节 绝对零翻译策略的应用 | 第30-34页 |
一、省译 | 第30-32页 |
二、移译 | 第32-34页 |
第二节 相对零翻译策略的应用 | 第34-37页 |
一、音译 | 第34-35页 |
二、直译加注 | 第35-37页 |
第三节 如何在未来实践中应用零翻译策略 | 第37-38页 |
本章小结 | 第38-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
致谢 | 第43页 |