《俄罗斯国家标准—水果类》翻译实践报告
中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-7页 |
绪论 | 第7-8页 |
第一章 翻译过程描述 | 第8-11页 |
1.1 译前准备 | 第8页 |
1.2 工具使用 | 第8-9页 |
1.3 翻译时间计划 | 第9页 |
1.4 翻译质量控制 | 第9-10页 |
1.5 本章小结 | 第10-11页 |
第二章 翻译案例分析 | 第11-31页 |
2.1 研究背景 | 第11-12页 |
2.2 《俄罗斯国家标准——水果类》语言特点 | 第12-19页 |
2.2.1 词汇特点 | 第12-14页 |
2.2.2 句法特点 | 第14-19页 |
2.2.3 篇章特点 | 第19页 |
2.3 《俄罗斯国家标准——水果类》翻译策略 | 第19-29页 |
2.3.1 术语的选择 | 第19-21页 |
2.3.2 同义词的选择 | 第21-22页 |
2.3.3 形动词的翻译 | 第22-25页 |
2.3.4 长难句的翻译及其句子结构处理 | 第25-29页 |
2.4 本章小结 | 第29-31页 |
第三章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
3.1 翻译心得 | 第31-32页 |
3.2 翻译中获得的经验教训 | 第32-33页 |
3.3 尚待解决的问题 | 第33-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37-39页 |
附录一:原文/译文 | 第39-109页 |
附录二:术语表 | 第109-110页 |