历史文化类著作Manchuria: Cradle of Conflict (Chapter1, 2)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 原文文本背景介绍 | 第7-8页 |
第二节 翻译任务特点 | 第8页 |
第三节 翻译的意义 | 第8-11页 |
第二章 翻译任务过程 | 第11-17页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、翻译工具的准备 | 第11页 |
二、平行文本的选择 | 第11-12页 |
三、原文的理解和术语表的制定 | 第12页 |
四、翻译计划的制定 | 第12-13页 |
第二节 翻译过程 | 第13-15页 |
一、翻译过程中问题及应对策略 | 第13-14页 |
二、翻译计划的执行情况 | 第14-15页 |
第三节 译后校审 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-33页 |
第一节 关联性社会文化语境下语义信息的表达 | 第17-27页 |
一、词义的选择 | 第17-22页 |
二、地名翻译 | 第22-25页 |
三、满语词汇翻译 | 第25-27页 |
第二节 历史文本信息的增译 | 第27-33页 |
一、历史文化信息的文本内增译 | 第27-28页 |
二、为历史文化词汇添加脚注 | 第28-33页 |
第四章 实践总结 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-112页 |
原文 | 第37-80页 |
译文 | 第80-110页 |
术语表 | 第110-112页 |
致谢 | 第112页 |