法社会学论文Drunk Driving after the Passage of Smoking Bans in Bars英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-10页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第7-8页 |
一、原文简介 | 第7页 |
二、文本特征 | 第7-8页 |
第二节 翻译目的及意义 | 第8-10页 |
一、翻译目的 | 第8页 |
二、翻译意义 | 第8-10页 |
第二章 翻译过程 | 第10-14页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、文本选取 | 第10-11页 |
二、翻译工具 | 第11页 |
三、平行文本研读 | 第11页 |
四、翻译计划的制定 | 第11页 |
第二节 译中执行 | 第11-13页 |
一、列术语表 | 第12页 |
二、翻译文本 | 第12页 |
三、核对检验 | 第12-13页 |
四、润色加工 | 第13页 |
第三节 译后分析 | 第13-14页 |
一、隔时校稿 | 第13页 |
二、总结问题 | 第13页 |
三、自我反省 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-33页 |
第一节 语篇内人称代词的理解与翻译 | 第14-20页 |
一、语篇内的人称代词回指现象 | 第14-15页 |
二、第一人称代词复数的回指与翻译 | 第15-20页 |
第二节 法社会学论文中主从复合句的分析与理解 | 第20-29页 |
一、基于信息点分析的逻辑分析法 | 第21-22页 |
二、信息点的选取与应用 | 第22-29页 |
第三节 句子间的连贯与翻译 | 第29-33页 |
一、连贯的标准 | 第29页 |
二、连贯在译文中的体现 | 第29-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-36页 |
第一节 翻译实践报告总结 | 第33-34页 |
第二节 翻译总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-114页 |
致谢 | 第114页 |