| 摘要 | 第3-4页 |
| ENGLISH ABSTRACT | 第4-5页 |
| ABBREVIATIONS | 第6-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-20页 |
| 1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第9-11页 |
| 1.2 RESEARCH AIMS AND SIGNIFICANCE | 第11-12页 |
| 1.3 RESEARCH METHODOLOGY | 第12-14页 |
| 1.3.1 Research Design | 第12-13页 |
| 1.3.2 Data Collection | 第13-14页 |
| 1.4 RESEARCH OBJECT | 第14-18页 |
| 1.4.1 An Introduction to The Governance of China | 第14-15页 |
| 1.4.2 The Purpose of Translating Cited ACPP | 第15-16页 |
| 1.4.3 Strategies for Translating Cited ACPP | 第16-18页 |
| 1.5 ORGANIZATION OF THE THESIS | 第18-20页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-33页 |
| 2.1 AN OVERVIEW OF INTERNATIONAL PUBLICITY TRANSLATION | 第20-26页 |
| 2.1.1 Definition of IPT | 第20-21页 |
| 2.1.2 Translation of IPT (外宣翻译) | 第21-23页 |
| 2.1.3 Characteristics of IPT | 第23-25页 |
| 2.1.4 Principles of IPT | 第25-26页 |
| 2.2 PREVIOUS STUDIES ON INTERNATIONAL PUBLICITY TRANSLATION | 第26-29页 |
| 2.3 ACHIEVEMENTS AND PROBLEMS IN INTERNATIONAL PUBICITYTRANSLATION | 第29-33页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK: SKOPOSTHEORY | 第33-39页 |
| 3.1 AN OVERVIEW OF SKOPOS THEORY | 第33-34页 |
| 3.2 BASIC CONCEPTS OF SKOPOS THEORY | 第34页 |
| 3.3 RULES OF SKOPOS THEORY | 第34-36页 |
| 3.4 THE ROLE OF TEXT TYPE | 第36-39页 |
| CHAPTER FOUR A QUANTITATIVE ANALYSIS OF THE UNDERSTANDABILITY OF THE TRANSLATION OF ACPP INTHE GOVERNANCE OF CHINA | 第39-57页 |
| 4.1 DESCRIPTION OF THE RESPONDENTS | 第39-42页 |
| 4.2 RELIABILITY AND VALIDITY OF THE QUESTIONNAIRE | 第42-45页 |
| 4.3 QUANTITATIVE ANALYSIS OF THE TT’SUNDERSTANDABILITY | 第45-53页 |
| 4.4 COMMENTS ON STRATEGIES FOR TRANSLATING ACPPIN THE GOVERNANCE OF CHINA | 第53-57页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSIONS | 第57-60页 |
| 5.1 MAJOR FINDINGS | 第57-58页 |
| 5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS | 第58-60页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第60-61页 |
| REFERENCES | 第61-64页 |
| APPENDIXS | 第64-75页 |
| A. Questionnaire on Translated Ancient Chinese Poetry and Prose | 第64-66页 |
| B. The Source Text and Target Text of Ancient Chinese Poetry and Prose in TheGovernance of China | 第66-75页 |