语言学论文《西方“语言经济原则”理论与汉语研究》英译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-10页 |
| 第一节 原文背景及内容介绍 | 第7页 |
| 第二节 任务的意义与目的 | 第7-8页 |
| 第三节 文本的特点 | 第8-10页 |
| 一、语言方面 | 第8-9页 |
| 二、内容方面 | 第9页 |
| 三、逻辑方面 | 第9页 |
| 四、体裁方面 | 第9-10页 |
| 第二章 任务过程 | 第10-14页 |
| 第一节 译前准备 | 第10-11页 |
| 一、工具、参考文献的准备 | 第10页 |
| 二、术语表的制定 | 第10页 |
| 三、翻译计划的制定 | 第10-11页 |
| 第二节 译中问题 | 第11-13页 |
| 一、翻译实践中出现的主要问题 | 第11-12页 |
| 二、解决方法 | 第12-13页 |
| 三、翻译任务的执行情况 | 第13页 |
| 第三节 译后事项 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-26页 |
| 第一节 论文中小标题的处理方法 | 第14-17页 |
| 一、标题的功能和特点 | 第14页 |
| 二、论文中小标题的类型及翻译方法 | 第14-17页 |
| 第二节 论文中古汉语例句的处理方法 | 第17-19页 |
| 一、词义的判断 | 第17-18页 |
| 二、无主句的翻译方法 | 第18页 |
| 三、意合句的翻译方法 | 第18-19页 |
| 第三节 正文部分语篇衔接与连贯的英译策略 | 第19-26页 |
| 一、语篇的衔接与连贯 | 第20页 |
| 二、衔接手段分析与英译策略 | 第20-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 第一节 翻译实践的经验与体会 | 第26页 |
| 第二节 仍需解决完善的问题 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-31页 |
| 附录一 译文原文对照 | 第31-57页 |
| 附录二 术语表 | 第57-60页 |
| 致谢 | 第60页 |