《波顿谈波顿》汉译的规范研究
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7页 |
论文重点 | 第7-8页 |
论文基本结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译文本与理论框架介绍 | 第9-16页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 翻译文本的定位 | 第9页 |
1.3 理论框架 | 第9-15页 |
1.3.1 翻译规范理论的发展 | 第9-11页 |
1.3.2 切斯特曼翻译规范理论 | 第11-15页 |
1.4 小结 | 第15-16页 |
第二章 翻译案例分析 | 第16-29页 |
2.1 引言 | 第16页 |
2.2 从期待规范角度出发 | 第16-19页 |
2.2.1 遵从期待规范 | 第16-17页 |
2.2.2 违背期待规范 | 第17-19页 |
2.3 从责任规范角度出发 | 第19-21页 |
2.4 从传意规范角度出发 | 第21-26页 |
2.4.1 明晰化改变 | 第21-23页 |
2.4.2 改变句子结构 | 第23-24页 |
2.4.3 改变信息 | 第24-25页 |
2.4.4 改变抽象程度 | 第25-26页 |
2.5 从关系规范角度出发 | 第26-28页 |
2.6 小结 | 第28-29页 |
结论 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一:英文原文 | 第31-47页 |
附录二:中文译文 | 第47-63页 |
在学期间研究成果 | 第63-64页 |
致谢 | 第64页 |