首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《波顿谈波顿》汉译的规范研究

摘要第3-4页
abstract第4页
引言第7-9页
    任务描述第7页
    论文重点第7-8页
    论文基本结构第8-9页
第一章 翻译文本与理论框架介绍第9-16页
    1.1 引言第9页
    1.2 翻译文本的定位第9页
    1.3 理论框架第9-15页
        1.3.1 翻译规范理论的发展第9-11页
        1.3.2 切斯特曼翻译规范理论第11-15页
    1.4 小结第15-16页
第二章 翻译案例分析第16-29页
    2.1 引言第16页
    2.2 从期待规范角度出发第16-19页
        2.2.1 遵从期待规范第16-17页
        2.2.2 违背期待规范第17-19页
    2.3 从责任规范角度出发第19-21页
    2.4 从传意规范角度出发第21-26页
        2.4.1 明晰化改变第21-23页
        2.4.2 改变句子结构第23-24页
        2.4.3 改变信息第24-25页
        2.4.4 改变抽象程度第25-26页
    2.5 从关系规范角度出发第26-28页
    2.6 小结第28-29页
结论第29-30页
参考文献第30-31页
附录一:英文原文第31-47页
附录二:中文译文第47-63页
在学期间研究成果第63-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:纽马克交际翻译原则指导下新闻文本的汉译--以《经济学人》为例
下一篇:《庄子》文道之辨--以“文以载道”进行阐释