纽马克交际翻译原则指导下新闻文本的汉译--以《经济学人》为例
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译准备过程 | 第8-10页 |
| 1.1 文本简介 | 第8页 |
| 1.2 文本类型 | 第8页 |
| 1.3 文本语言特点分析 | 第8-10页 |
| 第二章 彼特·纽马克的交际翻译原则 | 第10-13页 |
| 2.1 语义翻译 | 第10-11页 |
| 2.2 交际翻译 | 第11页 |
| 2.3 语义翻译与交际翻译的区别 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第13-27页 |
| 3.1 引言 | 第13页 |
| 3.2 词汇层面 | 第13-18页 |
| 3.2.1 约定俗成 | 第13-14页 |
| 3.2.2 词性转换 | 第14-16页 |
| 3.2.3 合理增译 | 第16-18页 |
| 3.3 句法层面 | 第18-24页 |
| 3.3.1 拆分 | 第19-20页 |
| 3.3.2 转换:被动到主动 | 第20-21页 |
| 3.3.3 顺译:化从句为分句 | 第21页 |
| 3.3.4 前置:同位语翻译 | 第21-22页 |
| 3.3.5 调整 | 第22-23页 |
| 3.3.6 重组 | 第23-24页 |
| 3.4 语体层面 | 第24-26页 |
| 3.5 小结 | 第26-27页 |
| 结论 | 第27-28页 |
| 收获与发现 | 第27页 |
| 问题与不足 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一 英文原文 | 第29-47页 |
| 附录二 中文译文 | 第47-61页 |
| 在学期间研究成果 | 第61-62页 |
| 致谢 | 第62页 |