《俄罗斯远东联邦区联邦主体边境区域发展构想》汉译实践报告
| 摘要 | 第7页 |
| Реферат | 第8-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-14页 |
| 第一节 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 第二节 译前准备 | 第10-13页 |
| 一、选择翻译辅助工具,并制定术语表 | 第10页 |
| 二、理论准备 | 第10-13页 |
| 三、制定翻译计划 | 第13页 |
| 第三节 翻译过程 | 第13页 |
| 第四节 译后事项 | 第13-14页 |
| 第二章 俄文文本的语言特点 | 第14-19页 |
| 第一节 词汇特点 | 第14-16页 |
| 一、名词的使用特点 | 第14-15页 |
| 二、动词的使用特点 | 第15-16页 |
| 第二节 句法特点 | 第16-19页 |
| 一、长句的使用较多 | 第16-18页 |
| 二、主从复合句的使用广泛 | 第18-19页 |
| 第三章 翻译实践中使用的翻译策略 | 第19-27页 |
| 第一节 词汇的汉译策略 | 第19-21页 |
| 一、术语翻译 | 第19页 |
| 二、词义的搭配 | 第19-20页 |
| 三、词类的转换 | 第20-21页 |
| 第二节 句子的汉译策略 | 第21-27页 |
| 一、分译 | 第21-23页 |
| 二、语序调整 | 第23-25页 |
| 三、意译 | 第25-27页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 一、经验总结 | 第27页 |
| 二、翻译实践中未解决的问题 | 第27-28页 |
| 三、对今后翻译工作的启发和展望 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录一:原文 | 第31-57页 |
| 附录二:译文 | 第57-70页 |
| 附录三:术语表 | 第70-73页 |
| 致谢 | 第73页 |