首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国茶文化学》中茶领域词汇英译显化研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 Introduction第6-10页
    1.1 Background and Significance第6-7页
    1.2 Task Description第7-8页
    1.3 Research Questions第8页
    1.4 Research Objectives第8-9页
    1.5 Layout of the Report第9-10页
2 Literature Review第10-17页
    2.1 High- and Low-context Culture第10-12页
        2.1.1 Introduction to High- and Low-context Culture第10页
        2.1.2 Researches on High- and Low-context Culture in Translation第10-12页
    2.2 Explicitation第12-14页
        2.2.1 Introduction to Explicitation第12-13页
        2.2.2 Previous Researches on Explicitation第13-14页
    2.3 Recent Researches on the Translation of Tea Domain Words第14-17页
3 Categorization of Tea Domain Words in Chinese Tea Culturology第17-20页
    3.1 Expressions with Overt Reference第17-18页
    3.2 Expressions with Covert Connotation第18-20页
        3.2.1 Ordinary Words with Specific Meaning in Tea Domain第18页
        3.2.2 Specific Expressions in Tea Domain第18-20页
4 Case Analysis第20-31页
    4.1 Translation of Expressions with Overt Reference第20-24页
        4.1.1 Adding Descriptive Appositive before or after Proper Terms第21-22页
        4.1.2 Specifying the Connotation第22页
        4.1.3 Adding Modifiers to Achieve Greater Semantic Transparency第22页
        4.1.4 Absorbing Foreign Culture or Conventional Expressions in English第22-24页
    4.2 Translation of Ordinary Words with Specific Meaning in Tea Domain第24-27页
        4.2.1 Adding Descriptive Appositive before or after Proper Nouns第24-25页
        4.2.2 Specifying the Connotation第25-27页
        4.2.3 Supplementing Context Information by Interpreting第27页
    4.3 Translation of Specific Expressions in Tea Domain第27-29页
        4.3.1 Adding Modifiers to Achieve Greater Semantic Transparency第28页
        4.3.2 Specifying the Connotation第28页
        4.3.3 Absorbing Foreign Culture or Conventional Expressions in English第28-29页
    4.4 Summary of Case Analysis第29-31页
5 Conclusion第31-33页
    5.1 Findings第31-32页
    5.2 Limitations and Recommendations第32-33页
Bibliography第33-35页
Appendix A Translation Practice第35-91页
Acknowledgements第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从认知角度看《史记》中儒家思想核心术语英译
下一篇:社会符号学翻译观视角下的《汉书》亲属称谓术语英译分析