摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 Introduction | 第6-10页 |
1.1 Background and Significance | 第6-7页 |
1.2 Task Description | 第7-8页 |
1.3 Research Questions | 第8页 |
1.4 Research Objectives | 第8-9页 |
1.5 Layout of the Report | 第9-10页 |
2 Literature Review | 第10-17页 |
2.1 High- and Low-context Culture | 第10-12页 |
2.1.1 Introduction to High- and Low-context Culture | 第10页 |
2.1.2 Researches on High- and Low-context Culture in Translation | 第10-12页 |
2.2 Explicitation | 第12-14页 |
2.2.1 Introduction to Explicitation | 第12-13页 |
2.2.2 Previous Researches on Explicitation | 第13-14页 |
2.3 Recent Researches on the Translation of Tea Domain Words | 第14-17页 |
3 Categorization of Tea Domain Words in Chinese Tea Culturology | 第17-20页 |
3.1 Expressions with Overt Reference | 第17-18页 |
3.2 Expressions with Covert Connotation | 第18-20页 |
3.2.1 Ordinary Words with Specific Meaning in Tea Domain | 第18页 |
3.2.2 Specific Expressions in Tea Domain | 第18-20页 |
4 Case Analysis | 第20-31页 |
4.1 Translation of Expressions with Overt Reference | 第20-24页 |
4.1.1 Adding Descriptive Appositive before or after Proper Terms | 第21-22页 |
4.1.2 Specifying the Connotation | 第22页 |
4.1.3 Adding Modifiers to Achieve Greater Semantic Transparency | 第22页 |
4.1.4 Absorbing Foreign Culture or Conventional Expressions in English | 第22-24页 |
4.2 Translation of Ordinary Words with Specific Meaning in Tea Domain | 第24-27页 |
4.2.1 Adding Descriptive Appositive before or after Proper Nouns | 第24-25页 |
4.2.2 Specifying the Connotation | 第25-27页 |
4.2.3 Supplementing Context Information by Interpreting | 第27页 |
4.3 Translation of Specific Expressions in Tea Domain | 第27-29页 |
4.3.1 Adding Modifiers to Achieve Greater Semantic Transparency | 第28页 |
4.3.2 Specifying the Connotation | 第28页 |
4.3.3 Absorbing Foreign Culture or Conventional Expressions in English | 第28-29页 |
4.4 Summary of Case Analysis | 第29-31页 |
5 Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Findings | 第31-32页 |
5.2 Limitations and Recommendations | 第32-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Appendix A Translation Practice | 第35-91页 |
Acknowledgements | 第91-93页 |