| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 交替传译和文化负载词 | 第11-13页 |
| (一)交传中翻译文化负载词的特点 | 第11页 |
| (二)口译中的文化负载词 | 第11-13页 |
| 1 文化负载词定义和分类 | 第11-12页 |
| 2 文化负载词翻译策略选择 | 第12-13页 |
| 第二章 案例介绍和分析 | 第13-26页 |
| (一)案例介绍 | 第13页 |
| (二)案例问题分析 | 第13-26页 |
| 1 误译 | 第14-19页 |
| 2 漏译 | 第19-23页 |
| 3 句子冗余 | 第23-24页 |
| 4 重新起句 | 第24-26页 |
| 第三章 策略分析 | 第26-34页 |
| (一)音译加解释 | 第26-28页 |
| (二)替换为英语相似表达 | 第28-29页 |
| (三)选择性省略 | 第29-31页 |
| (四)概括化翻译 | 第31-34页 |
| 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录一 源语转写稿 | 第36-39页 |
| 附录二 译语转写稿 | 第39-43页 |