| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Translation Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Reasearch Background | 第12-15页 |
| 2.1 Introduction to the Original Text | 第12-14页 |
| 2.1.1 Author Profiles | 第12页 |
| 2.1.2 Contents of the Original Text | 第12-13页 |
| 2.1.3 Features of the Original Text | 第13-14页 |
| 2.2 Functional Equivalence as Theoretical Basis | 第14-15页 |
| Chapter Three Translation Process | 第15-26页 |
| 3.1 Preparation Work | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第16-21页 |
| 3.2.1 Difficult Phrases | 第16-18页 |
| 3.2.2 Titles and Witty words | 第18-20页 |
| 3.2.3 Long and Complex Sentences | 第20-21页 |
| 3.3 Translation Techniques | 第21-26页 |
| 3.3.1 Shift of Perspective and Adaptation | 第21-23页 |
| 3.3.2 Addition and Omission | 第23-24页 |
| 3.3.3 Division and Combination | 第24-26页 |
| Chapter Four Reflections | 第26-29页 |
| 4.1 Experiences Obtained | 第26-27页 |
| 4.2 Lessons Learned | 第27-28页 |
| 4.3 Problems Unsolved | 第28-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendix 1 Original Text | 第30-54页 |
| Appendix 2 Target Text | 第54-71页 |