| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background and Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Introduction to the Book and the Chosen Chapter | 第10-12页 |
| 1.2.1 The Author and the Book | 第10页 |
| 1.2.2 Main Content of the Chosen Chapter | 第10-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-15页 |
| 2.1 Preparations | 第12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.1 Stylistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Syntactic Features of the Source Text | 第13页 |
| 2.2.3 Lexical Features of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Translation Quality Control | 第14-15页 |
| Chapter ThreeTheoretical Basis of Translation | 第15-17页 |
| 3.1 Reiss’s Text Type Theory | 第15页 |
| 3.2 Definition and Features of a Textbook | 第15-16页 |
| 3.3 Criteria for a Textbook Translation | 第16-17页 |
| Chapter Four Translation Difficulties and Cases Studies | 第17-26页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第17-18页 |
| 4.2 Translation at Lexical Level | 第18-22页 |
| 4.2.1 Zero Translation | 第18-19页 |
| 4.2.2 Choice of Words | 第19-20页 |
| 4.2.3 Conversion | 第20-22页 |
| 4.3 Translation at Syntactic Level | 第22-26页 |
| 4.3.1 Addition and Omission | 第22-23页 |
| 4.3.2 Translation in Original Order | 第23-25页 |
| 4.3.3 Reinventing Sentences Structure | 第25-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-27页 |
| 5.1 Experiences Gained in Translation | 第26页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix 1 (Source Text) | 第28-48页 |
| Appendix 2 (Target Text) | 第48-61页 |