首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《法律素养》(第七部份)翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Background and Significance of the Translation Project第9-10页
    1.2 Introduction to the Book and the Chosen Chapter第10-12页
        1.2.1 The Author and the Book第10页
        1.2.2 Main Content of the Chosen Chapter第10-12页
Chapter Two Process Description第12-15页
    2.1 Preparations第12页
    2.2 Analysis of the Source Text第12-14页
        2.2.1 Stylistic Features of the Source Text第12-13页
        2.2.2 Syntactic Features of the Source Text第13页
        2.2.3 Lexical Features of the Source Text第13-14页
    2.3 Translation Quality Control第14-15页
Chapter ThreeTheoretical Basis of Translation第15-17页
    3.1 Reiss’s Text Type Theory第15页
    3.2 Definition and Features of a Textbook第15-16页
    3.3 Criteria for a Textbook Translation第16-17页
Chapter Four Translation Difficulties and Cases Studies第17-26页
    4.1 Translation Difficulties第17-18页
    4.2 Translation at Lexical Level第18-22页
        4.2.1 Zero Translation第18-19页
        4.2.2 Choice of Words第19-20页
        4.2.3 Conversion第20-22页
    4.3 Translation at Syntactic Level第22-26页
        4.3.1 Addition and Omission第22-23页
        4.3.2 Translation in Original Order第23-25页
        4.3.3 Reinventing Sentences Structure第25-26页
Chapter Five Conclusion第26-27页
    5.1 Experiences Gained in Translation第26页
    5.2 Problems to be Solved第26-27页
Bibliography第27-28页
Appendix 1 (Source Text)第28-48页
Appendix 2 (Target Text)第48-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《法律素养》(第八章)翻译项目报告
下一篇:《故事育儿经:经验分享,伴你成长》前言至第二章翻译项目报告