首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《甄嬛传》外译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Research Issues and Significance第11-13页
    0.3 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-24页
    1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics in China and Abroad第15-17页
    1.2 Previous Studies on Audiovisual Translation in China and Abroad第17-22页
    1.3 Previous Studies on Empresses in the Palace in China and Abroad第22-24页
Chapter Two Theoretical Framework第24-35页
    2.1 The Development of Reception Aesthetics第24-27页
    2.2 Core Content of Reception Aesthetics第27-31页
        2.2.1 Horizon of Expectation and Aesthetic Distance第27-29页
        2.2.2 Blank and Place of Indeterminacy第29-30页
        2.2.3 The Meaning of Literary Work and Reader's Subjectivity第30-31页
    2.3 Influence of Reception Aesthetics on Translation Studies第31-35页
        2.3.1 Text Meaning and Translation第31-33页
        2.3.2 Translator's Subjectivity and Translation第33页
        2.3.3 Blank,Indeterminacy and Translation第33-35页
Chapter Three Analysis of the Translation from the Perspective of Reception Aesthetics第35-58页
    3.1 Subtitle Translation第36-54页
        3.1.1 Translations Involving Horizons of Expectation第36-44页
            3.1.1.1 Proper Nouns第37-41页
            3.1.1.2 Allusions第41-44页
        3.1.2 Translations of Blanks第44-54页
            3.1.2.1 Blanks of Semantics第45-50页
            3.1.2.2 Blanks of Implied Meaning第50-54页
    3.2 Re-editing Process and Translator's Subjectivity第54-58页
Conclusion第58-61页
References第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:“天人合一”视角下翻译过程新论
下一篇:接受美学视角下余光中的《守夜人》自译研究