摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
0.1 Research Background | 第10-11页 |
0.2 Research Issues and Significance | 第11-13页 |
0.3 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-24页 |
1.1 Previous Studies on Reception Aesthetics in China and Abroad | 第15-17页 |
1.2 Previous Studies on Audiovisual Translation in China and Abroad | 第17-22页 |
1.3 Previous Studies on Empresses in the Palace in China and Abroad | 第22-24页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第24-35页 |
2.1 The Development of Reception Aesthetics | 第24-27页 |
2.2 Core Content of Reception Aesthetics | 第27-31页 |
2.2.1 Horizon of Expectation and Aesthetic Distance | 第27-29页 |
2.2.2 Blank and Place of Indeterminacy | 第29-30页 |
2.2.3 The Meaning of Literary Work and Reader's Subjectivity | 第30-31页 |
2.3 Influence of Reception Aesthetics on Translation Studies | 第31-35页 |
2.3.1 Text Meaning and Translation | 第31-33页 |
2.3.2 Translator's Subjectivity and Translation | 第33页 |
2.3.3 Blank,Indeterminacy and Translation | 第33-35页 |
Chapter Three Analysis of the Translation from the Perspective of Reception Aesthetics | 第35-58页 |
3.1 Subtitle Translation | 第36-54页 |
3.1.1 Translations Involving Horizons of Expectation | 第36-44页 |
3.1.1.1 Proper Nouns | 第37-41页 |
3.1.1.2 Allusions | 第41-44页 |
3.1.2 Translations of Blanks | 第44-54页 |
3.1.2.1 Blanks of Semantics | 第45-50页 |
3.1.2.2 Blanks of Implied Meaning | 第50-54页 |
3.2 Re-editing Process and Translator's Subjectivity | 第54-58页 |
Conclusion | 第58-61页 |
References | 第61-64页 |