《阿拉斯加游记》(11-14章)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 译前分析和准备 | 第10-13页 |
2.1 文本分析 | 第10-11页 |
2.1.1 文本作者简介 | 第10页 |
2.1.2 文本内容概要 | 第10页 |
2.1.3 文本特色分析 | 第10-11页 |
2.2 译前准备 | 第11-13页 |
2.2.1 翻译人员的确定与分工 | 第11页 |
2.2.2 翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
2.2.3 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.2.4 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
3.1 词汇层面 | 第13-17页 |
3.1.1 专有名词的译法 | 第13-15页 |
3.1.1.1 人名和地名的音译 | 第13-14页 |
3.1.1.2 文化特色词的意译 | 第14-15页 |
3.1.2 近义通名词汇的对比译法 | 第15-16页 |
3.1.3 代词衔接中的增减译法 | 第16-17页 |
3.2 句法层面 | 第17-21页 |
3.2.1 断句译法 | 第17-18页 |
3.2.2 换序译法 | 第18-19页 |
3.2.3 转态译法 | 第19-21页 |
第四章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
4.1 翻译心得与总结 | 第21页 |
4.2 翻译教训 | 第21页 |
4.3 仍待解决的问题 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-98页 |
致谢 | 第98页 |