首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《伊丽莎白女王传》(第六章)汉译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
1 翻译任务描述第9-10页
    1.1 任务性质和内容第9页
    1.2 任务意义第9-10页
2 翻译过程描述第10-18页
    2.1 译前准备第10-13页
        2.1.1 翻译背景知识积累第10-12页
        2.1.2 译文预期读者的确定第12页
        2.1.3 翻译理论和翻译策略第12-13页
        2.1.4 翻译计划的制定第13页
        2.1.5 翻译质量检验计划第13页
    2.2 源文本分析第13-15页
        2.2.1 源文本事件、人物素材的剪裁与选择第13-14页
        2.2.2 源文本特点分析第14-15页
    2.3 翻译难点及策略选择第15-18页
        2.3.1 词义的选择与语境第15-16页
        2.3.2 形容词、副词的外延意义第16-17页
        2.3.3 修辞手法与语义表达第17-18页
3 翻译案例分析第18-25页
    3.1 译文词语的选择第18-20页
        3.1.1 词语的外延意义和言外语境第18-19页
        3.1.2 书面语和四字成语在译文中的运用第19-20页
    3.2 译文语句的处理方式第20-23页
        3.2.1 语序调整和句式重组第20-22页
        3.2.2 长短句转化第22页
        3.2.3 语义忠实与修辞第22-23页
    3.3 异域特色文化表达方式在译文中的阐释第23-25页
4 翻译实践总结第25-27页
    4.1 翻译实践心得第25页
    4.2 对今后学习的启发第25-27页
参考文献第27-28页
附录第28-102页
    英语原文第28-65页
    汉语译文第65-93页
    术语表第93-102页
致谢第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:英语专业研究生批判性思维倾向现状调查
下一篇:《阿拉斯加游记》(11-14章)汉译实践报告