《伊丽莎白女王传》(第六章)汉译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 任务性质和内容 | 第9页 |
| 1.2 任务意义 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1.1 翻译背景知识积累 | 第10-12页 |
| 2.1.2 译文预期读者的确定 | 第12页 |
| 2.1.3 翻译理论和翻译策略 | 第12-13页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第13页 |
| 2.1.5 翻译质量检验计划 | 第13页 |
| 2.2 源文本分析 | 第13-15页 |
| 2.2.1 源文本事件、人物素材的剪裁与选择 | 第13-14页 |
| 2.2.2 源文本特点分析 | 第14-15页 |
| 2.3 翻译难点及策略选择 | 第15-18页 |
| 2.3.1 词义的选择与语境 | 第15-16页 |
| 2.3.2 形容词、副词的外延意义 | 第16-17页 |
| 2.3.3 修辞手法与语义表达 | 第17-18页 |
| 3 翻译案例分析 | 第18-25页 |
| 3.1 译文词语的选择 | 第18-20页 |
| 3.1.1 词语的外延意义和言外语境 | 第18-19页 |
| 3.1.2 书面语和四字成语在译文中的运用 | 第19-20页 |
| 3.2 译文语句的处理方式 | 第20-23页 |
| 3.2.1 语序调整和句式重组 | 第20-22页 |
| 3.2.2 长短句转化 | 第22页 |
| 3.2.3 语义忠实与修辞 | 第22-23页 |
| 3.3 异域特色文化表达方式在译文中的阐释 | 第23-25页 |
| 4 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译实践心得 | 第25页 |
| 4.2 对今后学习的启发 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-102页 |
| 英语原文 | 第28-65页 |
| 汉语译文 | 第65-93页 |
| 术语表 | 第93-102页 |
| 致谢 | 第102页 |