首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《后天的风》日译汉笔译实践报告

中文摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 翻訳実践に関する説明第8-10页
    1.1 実践の選択と内容第8-9页
        1.1.1 実践の選択第8-9页
        1.1.2 実践の内容第9页
    1.2 実践の特徴第9-10页
第二章 原文に関する分析第10-12页
    2.1 作者の紹介第10页
    2.2 作品の紹介第10页
    2.3 原文の言語上の特徴第10-12页
第三章 翻訳過程第12-31页
    3.1 翻訳前の準備第12页
    3.2 翻訳理論と翻訳方略第12-13页
    3.3 翻訳作業の難点第13-14页
    3.4 実例と解決案第14-28页
        3.4.1 詩歌の翻訳第14-16页
        3.4.2 物語りの翻訳第16-17页
        3.4.3 固有名詞の翻訳第17-19页
        3.4.4 助数詞の翻訳第19-23页
        3.4.5 句読点?記号の翻訳第23-26页
        3.4.6 擬音?擬態語の翻訳第26-27页
        3.4.7 長い文の翻訳第27-28页
        3.4.8 理解しにくい文の翻訳第28页
    3.5 訳文の修正第28-31页
        3.5.1 第一回の修正第28-29页
        3.5.2 第二回の修正第29页
        3.5.3 第三回の修正第29-30页
        3.5.4 第四回の修正第30-31页
第四章 実践総括第31-35页
    4.1 翻訳心得の総括第31-33页
        4.1.1 翻訳の心得第31-32页
        4.1.2 作家の人生論の表現第32-33页
        4.1.3 昭和文化や北海道の文化の表現第33页
    4.2 まだ解決していない問題第33-35页
中国語参考文献第35-36页
日本語参考文献第36-37页
謝辞第37-38页
付録一:原文第38-56页
付録二:訳文第56-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:以文·质理论分析『般若波罗蜜多心经』日译本--以玄奘译本为中心
下一篇:同声传译初学者常见问题点与改善方法--以广外第五届日语口译大赛语料为中心