《后天的风》日译汉笔译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻訳実践に関する説明 | 第8-10页 |
1.1 実践の選択と内容 | 第8-9页 |
1.1.1 実践の選択 | 第8-9页 |
1.1.2 実践の内容 | 第9页 |
1.2 実践の特徴 | 第9-10页 |
第二章 原文に関する分析 | 第10-12页 |
2.1 作者の紹介 | 第10页 |
2.2 作品の紹介 | 第10页 |
2.3 原文の言語上の特徴 | 第10-12页 |
第三章 翻訳過程 | 第12-31页 |
3.1 翻訳前の準備 | 第12页 |
3.2 翻訳理論と翻訳方略 | 第12-13页 |
3.3 翻訳作業の難点 | 第13-14页 |
3.4 実例と解決案 | 第14-28页 |
3.4.1 詩歌の翻訳 | 第14-16页 |
3.4.2 物語りの翻訳 | 第16-17页 |
3.4.3 固有名詞の翻訳 | 第17-19页 |
3.4.4 助数詞の翻訳 | 第19-23页 |
3.4.5 句読点?記号の翻訳 | 第23-26页 |
3.4.6 擬音?擬態語の翻訳 | 第26-27页 |
3.4.7 長い文の翻訳 | 第27-28页 |
3.4.8 理解しにくい文の翻訳 | 第28页 |
3.5 訳文の修正 | 第28-31页 |
3.5.1 第一回の修正 | 第28-29页 |
3.5.2 第二回の修正 | 第29页 |
3.5.3 第三回の修正 | 第29-30页 |
3.5.4 第四回の修正 | 第30-31页 |
第四章 実践総括 | 第31-35页 |
4.1 翻訳心得の総括 | 第31-33页 |
4.1.1 翻訳の心得 | 第31-32页 |
4.1.2 作家の人生論の表現 | 第32-33页 |
4.1.3 昭和文化や北海道の文化の表現 | 第33页 |
4.2 まだ解決していない問題 | 第33-35页 |
中国語参考文献 | 第35-36页 |
日本語参考文献 | 第36-37页 |
謝辞 | 第37-38页 |
付録一:原文 | 第38-56页 |
付録二:訳文 | 第56-72页 |