| ACKNOWLEDGEMRNTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第10-12页 |
| 1.1 Introduction to the Assignment | 第10页 |
| 1.2 Description of the Style of the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第11-12页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12-13页 |
| 2.1.1 Translator Selection | 第12页 |
| 2.1.2 Preparations for Translation | 第12-13页 |
| 2.1.3 Plan-making | 第13页 |
| 2.2 Macro-management in Translation | 第13-14页 |
| 2.3 Translation Schedule | 第14-16页 |
| 3. THEORETICAL BASIS | 第16-21页 |
| 3.1 A Brief History of Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| 3.2 Main Elements of Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
| 3.2.1 Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第18-19页 |
| 3.2.2 Reader’s Response | 第19页 |
| 3.3 The Significance of Functional Equivalence Theory to the Translation ofPopular Science Books | 第19-21页 |
| 4. CASE ANALYSIS | 第21-31页 |
| 4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level | 第21-25页 |
| 4.1.1 Using context-oriented Strategy to Achieve Functional Equivalence | 第21-23页 |
| 4.1.2 Using Mediating Strategy to Achieve Functional Equivalence | 第23-25页 |
| 4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level | 第25-26页 |
| 4.3 Functional Equivalence at the Textual Level | 第26-31页 |
| 5. CONCLUSION | 第31-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDICES | 第35-73页 |
| Appendix A | 第35-57页 |
| Appendix B | 第57-73页 |