ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
1.1 Reasons for Selecting the Text | 第9页 |
1.2 Legal Background of the Source Text | 第9-10页 |
1.3 Linguistic Features of the Source Text | 第10-13页 |
1.3.1 Lexical Features of the Source Text | 第10-11页 |
1.3.2 Linguistic Features of the Source Text | 第11页 |
1.3.3 Syntactic Features of the Source Text | 第11-13页 |
2. DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCEDURE | 第13-21页 |
2.1 Preparation for the Translation Task | 第13-17页 |
2.1.1 Glossary Preparation | 第13-14页 |
2.1.2 Parallel Corpus Preparation | 第14-16页 |
2.1.3 Schedule | 第16-17页 |
2.2 Preparation of Translation Theory | 第17-18页 |
2.2.1 Functional Equivalence | 第17页 |
2.2.2 Equivalence in Legislative Translation | 第17-18页 |
2.3 Translation Strategy | 第18-21页 |
2.3.1 Legal Terminology | 第18页 |
2.3.2 Long Sentence Processing | 第18-21页 |
3. CASE ANALYSIS: TRANSLATION OF LEGAL TERMS AND LONG SENTENCESIN THE REGULATION | 第21-27页 |
3.1 Translation of Legal Terminology | 第21-23页 |
3.2 Translation of Long Sentences | 第23-27页 |
3.2.1 Translation Methods for Subject-omitted Structures | 第23-25页 |
3.2.2 Translation Methods for “……的” Structure | 第25-27页 |
4. CONCLUSION | 第27-29页 |
REFERENCES | 第29-31页 |
APPENDICES | 第31-54页 |
APPENDIX A | 第31-41页 |
APPENDIX B | 第41-54页 |