| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Task Description | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Task | 第10页 |
| 1.2 Brief Introduction to The Investiture of the Gods II | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Task | 第11-13页 |
| Chapter Two Process Description | 第13-17页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
| 2.1.1 Understanding Translation Requirements | 第13-14页 |
| 2.1.2 Watching the Teleplay and Searching for Information | 第14页 |
| 2.1.3 Choice of Translation Tools | 第14页 |
| 2.2 Process of Translation | 第14-15页 |
| 2.3 Post-translation Work | 第15-17页 |
| Chapter Three Theoretical Frame work of the Research | 第17-23页 |
| 3.1 Research Status | 第17-19页 |
| 3.1.1 Subtitle Translation Studies Abroad | 第17-18页 |
| 3.1.2 Subtitle Translation Studies in C hina | 第18-19页 |
| 3.2 Features of Subtitle Translation | 第19-20页 |
| 3.3 Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第20-23页 |
| Chapter Four Case Studies | 第23-34页 |
| 4.1 Guiding Strategies | 第23-24页 |
| 4.2 Translation of Names of C haracters and Places | 第24-25页 |
| 4.2.1 Transliteration | 第24-25页 |
| 4.2.2 Transliteration plus liberal translation | 第25页 |
| 4.3 Translation of C ulture- loaded Expressions | 第25-30页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第26-27页 |
| 4.3.2 Liberal Translation | 第27-29页 |
| 4.3.3 Omission | 第29-30页 |
| 4.4 Translation of Sentences | 第30-34页 |
| 4.4.1 Condensation | 第30-31页 |
| 4.4.2 Substitution | 第31-32页 |
| 4.4.3 Omission | 第32-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| 5.1 Major Findings | 第34页 |
| 5.2 Limitations | 第34-36页 |
| References | 第36-38页 |
| Appendix 1 Translation | 第38-171页 |
| Appendix 2 Table of Terms | 第171-180页 |
| Acknowledgements | 第180-181页 |