首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《封神英雄榜Ⅱ》(节选)字幕翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Task Description第10-13页
    1.1 Background of the Task第10页
    1.2 Brief Introduction to The Investiture of the Gods II第10-11页
    1.3 Significance of the Task第11-13页
Chapter Two Process Description第13-17页
    2.1 Preparation before Translation第13-14页
        2.1.1 Understanding Translation Requirements第13-14页
        2.1.2 Watching the Teleplay and Searching for Information第14页
        2.1.3 Choice of Translation Tools第14页
    2.2 Process of Translation第14-15页
    2.3 Post-translation Work第15-17页
Chapter Three Theoretical Frame work of the Research第17-23页
    3.1 Research Status第17-19页
        3.1.1 Subtitle Translation Studies Abroad第17-18页
        3.1.2 Subtitle Translation Studies in C hina第18-19页
    3.2 Features of Subtitle Translation第19-20页
    3.3 Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory第20-23页
Chapter Four Case Studies第23-34页
    4.1 Guiding Strategies第23-24页
    4.2 Translation of Names of C haracters and Places第24-25页
        4.2.1 Transliteration第24-25页
        4.2.2 Transliteration plus liberal translation第25页
    4.3 Translation of C ulture- loaded Expressions第25-30页
        4.3.1 Literal Translation第26-27页
        4.3.2 Liberal Translation第27-29页
        4.3.3 Omission第29-30页
    4.4 Translation of Sentences第30-34页
        4.4.1 Condensation第30-31页
        4.4.2 Substitution第31-32页
        4.4.3 Omission第32-34页
Chapter Five Conclusion第34-36页
    5.1 Major Findings第34页
    5.2 Limitations第34-36页
References第36-38页
Appendix 1 Translation第38-171页
Appendix 2 Table of Terms第171-180页
Acknowledgements第180-181页

论文共181页,点击 下载论文
上一篇:命题:语义视域下的翻译单位
下一篇:游戏在小学英语教学中的有效性研究