首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《始祖家族》(第三季)的字幕汉译方法研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Background of the research第8-9页
    1.2 Significance of the research第9-10页
    1.3 Methodology of the research第10页
    1.4 Organization of the thesis第10-11页
Chapter Two Literature review第11-27页
    2.1 Brief introduction of subtitle translation第11-20页
        2.1.1 Definition of subtitle translation第11-12页
        2.1.2 Constraints of subtitle translation第12-17页
        2.1.3 Features of subtitle translation第17-20页
    2.2 Studies of subtitle translation第20-27页
        2.2.1 Studies abroad第20-23页
        2.2.2 Studies at home第23-27页
Chapter Three Theoretical framework第27-38页
    3.1 Skopos Theory第27-33页
        3.1.1 Overview of Skopos Theory第27-28页
        3.1.2 Foreign and domestic researches of Skopos Theory第28-33页
    3.2 Three rules of Skopos Theory第33-36页
        3.2.1 Skopos rule第33-34页
        3.2.2 Coherence rule第34-35页
        3.2.3 Fidelity rule第35-36页
    3.3 Subtitle translation in the guidance of Skopos Theory第36-38页
Chapter Four An analysis of English to Chinese subtitle translation methods ofTheOriginals (the third season) from the perspective of Skopos Theory第38-61页
    4.1 Introduction of The Originals第38-40页
        4.1.1 Background information on The Originals第38-39页
        4.1.2 Plots of The Originals第39页
        4.1.3 Overview of the fansub group YYeTs第39-40页
    4.2 English to Chinese subtitile translation methods used in The Originals (the thirdseason)第40-61页
        4.2.1 Metaphrase and paraphrase on the title The Originals第40-42页
        4.2.2 Transliteration on characters’ names第42-43页
        4.2.3 Reduction第43-48页
        4.2.4 Amplification第48-54页
        4.2.5 Transcreation第54-55页
        4.2.6 Translating with Chinese four-character idioms and proverbs第55-58页
        4.2.7 Translating with buzzwords第58-59页
        4.2.8 Chunking第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-65页
    5.1 Major findings of the thesis第61-63页
    5.2 Limitations of the thesis and suggestions for further study第63-65页
References第65-68页
Appendix第68-76页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第76-77页
Acknowledgements第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下中国古典诗歌《长恨歌》中文化意象的英译方法
下一篇:《大卫·科波菲尔》汉译过度西化现象原因分析及对策