基于关联理论汉译英翻译策略研究--以《煤矿安全新技术》(第1-4章)为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究选材 | 第10页 |
1.3 研究意义 | 第10-12页 |
2. 煤矿安全技术科技文献的特点 | 第12-13页 |
2.1 专业术语多 | 第12页 |
2.2 复杂句式多 | 第12页 |
2.3 逻辑性强 | 第12-13页 |
3. 关联翻译理论与科技文体翻译 | 第13-15页 |
3.1 关联翻译理论 | 第13-14页 |
3.2 关联理论与科技文体翻译的本质联系 | 第14页 |
3.3 关联理论与科技文体翻译的逻辑联系 | 第14-15页 |
4. 煤矿安全技术英译策略 | 第15-20页 |
4.1 术语及其定义的明示性翻译 | 第15-16页 |
4.1.1 等值对应法 | 第15页 |
4.1.2 补偿翻译法 | 第15页 |
4.1.3 化简调整法 | 第15-16页 |
4.2 复杂句式的逻辑性翻译 | 第16-18页 |
4.2.1 长难句译法 | 第16-17页 |
4.2.2 主动句、被动句译法 | 第17-18页 |
4.3 段落篇章的统一性翻译 | 第18-20页 |
4.3.1 连贯法 | 第18-19页 |
4.3.2 衔接法 | 第19页 |
4.3.3 调整重组法 | 第19-20页 |
5. 结论 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第22-23页 |
附录1 原文 | 第23-58页 |
附录2 译文 | 第58-117页 |