首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下梧州旅游资料的英译研究

Acknowledgements第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Methods and Research Questions第12页
    1.3 Significance of the Study第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-29页
    2.1 Translation Aesthetics第15-22页
        2.1.1 Definition of Translation Aesthetics第15-16页
        2.1.2 Theories of Translation Aesthetics第16-19页
        2.1.3 Origin of Translation Aesthetics Abroad and at Home第19-22页
    2.2 Tourist Materials第22-25页
        2.2.1 Definition of Tourist Materials第22-23页
        2.2.2 C-to-E Translation of Tourist Materials第23-25页
        2.2.3 Studies on C-E Tourism Translation Abroad and at Home第25页
    2.3 Tourism Translation Based on Translation Aesthetics第25-29页
        2.3.1 Definition of Tourism Translation Based on Translation Aesthetics第26页
        2.3.2 Theories of Translation Aesthetics applied in Tourism Translation第26-27页
        2.3.3 Related Studies abroad and at home第27-29页
Chapter 3 "Three Beauties" in C-to-E Translation of Tourist Materials第29-48页
    3.1 The Beauty in Sense第29-35页
        3.1.1 The Beauty of Artistic Conception-Artistic Image in Description第30-31页
        3.1.2 The Beauty of Artistic Image in the Usage of Figure of Speech第31-32页
        3.1.3 The Beauty of Artistic Image in Culture第32-34页
        3.1.4 The Beauty of Artistic Image in Emotion第34-35页
    3.2 The Beauty in Sound第35-40页
        3.2.1 Rhythm第35-36页
        3.2.2 Rhyme第36-40页
    3.3 The Beauty in Form第40-48页
        3.3.1 Repetition of Words第41-43页
        3.3.2 Antithesis第43-44页
        3.3.3 Parallelism第44-48页
Chapter 4 Aesthetic Subject and suggestions for the Translator第48-68页
    4.1 Aesthetic Subject第48-57页
        4.1.1 the Translators' Confinement第48-54页
        4.1.2 the Translators' Subjective Dynamics第54-57页
    4.2 Suggested Translation Strategies for the Translators第57-68页
        4.2.1 Paraphrase第57-60页
        4.2.2 Imitation第60-62页
        4.2.3 Metaphrase第62-64页
        4.2.4 Other Translation Strategies第64-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
    5.1 Summary第68-69页
    5.2 Major Findings第69页
    5.3 Limitation of This Study第69页
    5.4 Suggestions and Expectations for the Future Study第69-71页
Bibliography第71-74页
Papers Published During the Studies of for M.A. Degree第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:矩形加肋板线性弯曲与受迫振动的实验研究以及无网格模拟
下一篇:伽达默尔哲学阐释学角度下的《功夫熊猫》字幕翻译与配音翻译研究