首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

伽达默尔哲学阐释学角度下的《功夫熊猫》字幕翻译与配音翻译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Significance and Purpose of the Thesis第12-13页
    1.3 Methodology of the Thesis第13页
    1.4 Organization of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Audiovisual Translation第14-24页
    2.1 Audiovisual Translation and Its Two Main Forms第14-15页
    2.2 Characteristics of Dubbing and Subtitling Translations第15-18页
        2.2.1 Characteristics of Dubbing Translation第15-17页
        2.2.2 Characteristics of Subtitling Translation第17-18页
    2.3 Constraints of Dubbing and Subtitling Translations第18-19页
        2.3.1 Constraints of Dubbing Translation第18页
        2.3.2 Constraints of Subtitle Translation第18-19页
    2.4 Similarities and Differences of Dubbing and Subtitling Translations第19-20页
    2.5 Previous Studies of Audiovisual Translation第20-24页
        2.5.1 Audiovisual Translation Studies Abroad第20-21页
        2.5.2 Audiovisual Translation Studies in China第21-24页
Chapter 3 Theoretical Framework第24-32页
    3.1 Origin and Development of Hermeneutics第24-25页
    3.2 Gadamer's Philosophical Hermeneutics Theory and the Three Principles第25-29页
        3.2.1 Prejudice and Historicity of Understanding第26-27页
        3.2.2 Horizon and "Fusion of Horizons"第27-28页
        3.2.3 Effective History第28-29页
    3.3 Hermeneutics Applied in Translation第29-30页
    3.4 Audiovisual Translation and Hermeneutics第30-32页
Chapter 4 Introduction of Kung Fu Panda and Its Two Chinese Versions第32-37页
    4.1 Brief Introduction of the Movie and Chinese Factors in the Movie第32-33页
    4.2 Two Translation Teams and Their Translation of Kung Fu Panda第33-37页
        4.2.1 Ragbear Subtitle Group and Its Version of Kung Fu Panda第33-35页
        4.2.2 Shanghai Film Dubbing Studio and Its Version of Kung Fu Panda第35-37页
Chapter 5 A Comparative Study of the Two Translations of Kung Fu Panda Based on Gadamer's Philosophical Hermeneutics第37-55页
    5.1 Historical Understanding and Misreading第37-41页
    5.2 Fusions of Horizons in the Subtitling Translation & Dubbing Translation第41-46页
        5.2.1 Linguistic Aspect第42-44页
        5.2.2 Cultural Aspect第44-46页
    5.3 Effective History and Different Styles of the Two Translations第46-53页
        5.3.1 Subtitling Translation's Following of Historical Requirements第47-50页
        5.3.2 Dubbing Translation's Efforts to Meet Historical Requirements第50-53页
    5.4 Summary第53-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
    6.1 Research Findings第55-56页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Research第56-57页
Bibliography第57-61页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下梧州旅游资料的英译研究
下一篇:膨胀岩边坡蠕变数值模拟研究