Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Significance and Purpose of the Thesis | 第12-13页 |
1.3 Methodology of the Thesis | 第13页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 Audiovisual Translation | 第14-24页 |
2.1 Audiovisual Translation and Its Two Main Forms | 第14-15页 |
2.2 Characteristics of Dubbing and Subtitling Translations | 第15-18页 |
2.2.1 Characteristics of Dubbing Translation | 第15-17页 |
2.2.2 Characteristics of Subtitling Translation | 第17-18页 |
2.3 Constraints of Dubbing and Subtitling Translations | 第18-19页 |
2.3.1 Constraints of Dubbing Translation | 第18页 |
2.3.2 Constraints of Subtitle Translation | 第18-19页 |
2.4 Similarities and Differences of Dubbing and Subtitling Translations | 第19-20页 |
2.5 Previous Studies of Audiovisual Translation | 第20-24页 |
2.5.1 Audiovisual Translation Studies Abroad | 第20-21页 |
2.5.2 Audiovisual Translation Studies in China | 第21-24页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第24-32页 |
3.1 Origin and Development of Hermeneutics | 第24-25页 |
3.2 Gadamer's Philosophical Hermeneutics Theory and the Three Principles | 第25-29页 |
3.2.1 Prejudice and Historicity of Understanding | 第26-27页 |
3.2.2 Horizon and "Fusion of Horizons" | 第27-28页 |
3.2.3 Effective History | 第28-29页 |
3.3 Hermeneutics Applied in Translation | 第29-30页 |
3.4 Audiovisual Translation and Hermeneutics | 第30-32页 |
Chapter 4 Introduction of Kung Fu Panda and Its Two Chinese Versions | 第32-37页 |
4.1 Brief Introduction of the Movie and Chinese Factors in the Movie | 第32-33页 |
4.2 Two Translation Teams and Their Translation of Kung Fu Panda | 第33-37页 |
4.2.1 Ragbear Subtitle Group and Its Version of Kung Fu Panda | 第33-35页 |
4.2.2 Shanghai Film Dubbing Studio and Its Version of Kung Fu Panda | 第35-37页 |
Chapter 5 A Comparative Study of the Two Translations of Kung Fu Panda Based on Gadamer's Philosophical Hermeneutics | 第37-55页 |
5.1 Historical Understanding and Misreading | 第37-41页 |
5.2 Fusions of Horizons in the Subtitling Translation & Dubbing Translation | 第41-46页 |
5.2.1 Linguistic Aspect | 第42-44页 |
5.2.2 Cultural Aspect | 第44-46页 |
5.3 Effective History and Different Styles of the Two Translations | 第46-53页 |
5.3.1 Subtitling Translation's Following of Historical Requirements | 第47-50页 |
5.3.2 Dubbing Translation's Efforts to Meet Historical Requirements | 第50-53页 |
5.4 Summary | 第53-55页 |
Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
6.1 Research Findings | 第55-56页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第56-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第61页 |