首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉翻译中原文信息转换方法研究--以夏目漱石《哥儿》的译本为例

摘要第4-6页
ABSTRACT第6-8页
要旨第9-12页
第1章 序論第12-18页
    1.1 翻訳理論の概観第12-14页
    1.2 問題設定第14-15页
    1.3 研究の目的と方法第15页
    1.4 先行研究第15-17页
    1.5 論文の構成第17-18页
第2章 原文語句情報のシフト第18-24页
    2.1 語の翻訳第18-22页
    2.2 文の翻訳第22-24页
第3章 原文テキスト情報のシフト第24-29页
    3.1 テキストとは第24-27页
    3.2 テキストの翻訳第27-29页
        3.2.1 目的語語義の一貫性第28页
        3.2.2 原文作風の表現第28-29页
第4章 原文修辞情報のシフト第29-36页
    4.1 修辞第29-34页
    4.2 修辞翻訳方法第34-36页
        4.2.1 原修辞格を保存第34页
        4.2.2 原修辞格を調整第34-36页
第5章 結論第36-38页
参考文献第38-40页
作者简介及研究成果介绍第40-41页
謝辞第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:隐喻及转喻视角下的英汉谚语跨文化研究
下一篇:汪辉祖研究