| 摘要 | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 要旨 | 第9-12页 |
| 第1章 序論 | 第12-18页 |
| 1.1 翻訳理論の概観 | 第12-14页 |
| 1.2 問題設定 | 第14-15页 |
| 1.3 研究の目的と方法 | 第15页 |
| 1.4 先行研究 | 第15-17页 |
| 1.5 論文の構成 | 第17-18页 |
| 第2章 原文語句情報のシフト | 第18-24页 |
| 2.1 語の翻訳 | 第18-22页 |
| 2.2 文の翻訳 | 第22-24页 |
| 第3章 原文テキスト情報のシフト | 第24-29页 |
| 3.1 テキストとは | 第24-27页 |
| 3.2 テキストの翻訳 | 第27-29页 |
| 3.2.1 目的語語義の一貫性 | 第28页 |
| 3.2.2 原文作風の表現 | 第28-29页 |
| 第4章 原文修辞情報のシフト | 第29-36页 |
| 4.1 修辞 | 第29-34页 |
| 4.2 修辞翻訳方法 | 第34-36页 |
| 4.2.1 原修辞格を保存 | 第34页 |
| 4.2.2 原修辞格を調整 | 第34-36页 |
| 第5章 結論 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 作者简介及研究成果介绍 | 第40-41页 |
| 謝辞 | 第41页 |