摘要 | 第4-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
要旨 | 第9-12页 |
第1章 序論 | 第12-18页 |
1.1 翻訳理論の概観 | 第12-14页 |
1.2 問題設定 | 第14-15页 |
1.3 研究の目的と方法 | 第15页 |
1.4 先行研究 | 第15-17页 |
1.5 論文の構成 | 第17-18页 |
第2章 原文語句情報のシフト | 第18-24页 |
2.1 語の翻訳 | 第18-22页 |
2.2 文の翻訳 | 第22-24页 |
第3章 原文テキスト情報のシフト | 第24-29页 |
3.1 テキストとは | 第24-27页 |
3.2 テキストの翻訳 | 第27-29页 |
3.2.1 目的語語義の一貫性 | 第28页 |
3.2.2 原文作風の表現 | 第28-29页 |
第4章 原文修辞情報のシフト | 第29-36页 |
4.1 修辞 | 第29-34页 |
4.2 修辞翻訳方法 | 第34-36页 |
4.2.1 原修辞格を保存 | 第34页 |
4.2.2 原修辞格を調整 | 第34-36页 |
第5章 結論 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
作者简介及研究成果介绍 | 第40-41页 |
謝辞 | 第41页 |