中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第10-20页 |
1.1 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.1.1 研究动机和目的 | 第10-11页 |
1.1.2 研究价值及意义 | 第11页 |
1.2 研究综述 | 第11-15页 |
1.3 研究范围和研究对象的界定 | 第15页 |
1.4 研究方法与语料来源 | 第15-16页 |
1.4.1 研究方法 | 第15-16页 |
1.4.2 语料来源 | 第16页 |
1.5 论文的新意与不足 | 第16-18页 |
1.5.1 论文的新意 | 第16-17页 |
1.5.2 论文的不足 | 第17-18页 |
1.6 论文结构 | 第18-20页 |
第2章 汉俄语被动句研究的相关理论概述 | 第20-29页 |
2.1 被动句概述 | 第20-29页 |
2.1.1 被动态 | 第20-22页 |
2.1.2 被动结构与被动句 | 第22-23页 |
2.1.3 被动句的分类 | 第23-26页 |
2.1.4 被动句与人类的认知 | 第26-29页 |
第3章 汉俄语被动句的构成对比 | 第29-44页 |
3.1 汉语被动句的构成 | 第29-36页 |
3.1.1 形式被动句 | 第29-32页 |
3.1.2 意义被动句 | 第32-35页 |
3.1.3 汉语被动句中的动词 | 第35-36页 |
3.2 俄语被动句的构成 | 第36-41页 |
3.2.1 形式被动句 | 第36-37页 |
3.2.2 形式被动句的动词形态标记 | 第37-40页 |
3.2.3 意义被动句 | 第40-41页 |
3.3 汉俄语被动句构成上的对比 | 第41-44页 |
3.3.1 汉俄语被动句构成上的相同点 | 第41页 |
3.3.2 汉俄语被动句构成上的不同点 | 第41-44页 |
第4章 汉俄语被动句功能对比分析 | 第44-64页 |
4.1 汉俄语被动句认知功能对比 | 第44-46页 |
4.1.1 汉俄被动句的认知共性 | 第44-45页 |
4.1.2 汉俄被动句的认知个性 | 第45-46页 |
4.2 汉俄语被动句语体修辞功能对比 | 第46-60页 |
4.2.1 汉俄语被动句的语体色彩对比 | 第46-57页 |
4.2.2 汉俄语被动句的感情色彩对比 | 第57-60页 |
4.3 汉俄语被动句语用功能对比 | 第60-64页 |
4.3.1 汉俄语被动句的信息传递功能 | 第60-62页 |
4.3.2 汉俄语被动句的篇章衔接与连贯功能 | 第62-64页 |
第5章 汉语被动句与对外汉语教学 | 第64-74页 |
5.1 调查概述 | 第64-65页 |
5.1.1 调查对象和目的 | 第64页 |
5.1.2 调查内容和方法 | 第64-65页 |
5.2 第二语言学习者对被动句的了解情况分析与教学建议 | 第65-67页 |
5.2.1 俄罗斯学生对汉语被动句的了解情况分析 | 第65-66页 |
5.2.2 教学重点、难点与建议 | 第66-67页 |
5.3 第二语言学习者对汉语被动句的使用情况分析及教学建议 | 第67-72页 |
5.3.1 俄罗斯学生对汉语被动句的使用情况与偏误分析 | 第67-70页 |
5.3.2 教学重点、难点与建议 | 第70-72页 |
5.4 对对外汉语被动句教学的建议 | 第72-74页 |
第6章 结论 | 第74-77页 |
参考文献 | 第77-81页 |
附录 | 第81-83页 |
作者简介 | 第83-84页 |
致谢 | 第84页 |