首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角看纪录片字幕翻译--以《舌尖上的中国》英译版为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
致谢第6-9页
1 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的第10-11页
    1.3 论文结构第11-12页
2 文献综述第12-17页
    2.1 纪录片字幕翻译概述第12-15页
        2.1.1 字幕翻译国外研究第12-14页
        2.1.2 字幕翻译国内研究第14-15页
    2.2 生态翻译学研究概述第15-17页
3 理论框架第17-25页
    3.1 生态翻译学理论基础第18-21页
    3.2 生态翻译学的翻译适应选择和译者中心论第21-23页
        3.2.1 翻译即"适应/选择"第21-22页
        3.2.2 译者中心论第22-23页
    3.3 整合适应选择度与"三维转换"第23-25页
4 纪录片与纪录片字幕翻译第25-37页
    4.1 纪录片第25-32页
        4.1.1 纪录片的定义与分类第25-28页
        4.1.2 纪录片的特点第28-32页
    4.2 纪录片字幕翻译第32-37页
        4.2.1 字幕翻译的定义第32-33页
        4.2.2 纪录片字幕的特征第33-34页
        4.2.3 字幕翻译的制约第34-37页
5 案例分析:从生态翻译学角度看《舌尖上的中国》英译版字幕第37-53页
    5.1 《舌尖上的中国》的翻译生态环境第37-39页
    5.2 评价《舌尖上的中国》英译版的整合适应选择度第39-53页
        5.2.1 生态翻译学的翻译方法:三维转换第39-40页
        5.2.2 《舌尖上的中国》英译版中的"三维转换"第40-53页
            5.2.2.1 语言维转换第40-44页
                5.2.2.1.1 意合与形合转换第41-43页
                5.2.2.1.2 动态与静态平衡第43-44页
            5.2.2.2 文化维转换第44-46页
            5.2.2.3 交际维转换第46-53页
6 总结第53-55页
参考文献第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:农业部笔译实习报告--基于“理解、表达、取舍”框架的分析
下一篇:在“理解、表达、应急”口译分析框架指导下的英汉同传课堂案例分析