摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
致谢 | 第6-9页 |
1 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的 | 第10-11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
2 文献综述 | 第12-17页 |
2.1 纪录片字幕翻译概述 | 第12-15页 |
2.1.1 字幕翻译国外研究 | 第12-14页 |
2.1.2 字幕翻译国内研究 | 第14-15页 |
2.2 生态翻译学研究概述 | 第15-17页 |
3 理论框架 | 第17-25页 |
3.1 生态翻译学理论基础 | 第18-21页 |
3.2 生态翻译学的翻译适应选择和译者中心论 | 第21-23页 |
3.2.1 翻译即"适应/选择" | 第21-22页 |
3.2.2 译者中心论 | 第22-23页 |
3.3 整合适应选择度与"三维转换" | 第23-25页 |
4 纪录片与纪录片字幕翻译 | 第25-37页 |
4.1 纪录片 | 第25-32页 |
4.1.1 纪录片的定义与分类 | 第25-28页 |
4.1.2 纪录片的特点 | 第28-32页 |
4.2 纪录片字幕翻译 | 第32-37页 |
4.2.1 字幕翻译的定义 | 第32-33页 |
4.2.2 纪录片字幕的特征 | 第33-34页 |
4.2.3 字幕翻译的制约 | 第34-37页 |
5 案例分析:从生态翻译学角度看《舌尖上的中国》英译版字幕 | 第37-53页 |
5.1 《舌尖上的中国》的翻译生态环境 | 第37-39页 |
5.2 评价《舌尖上的中国》英译版的整合适应选择度 | 第39-53页 |
5.2.1 生态翻译学的翻译方法:三维转换 | 第39-40页 |
5.2.2 《舌尖上的中国》英译版中的"三维转换" | 第40-53页 |
5.2.2.1 语言维转换 | 第40-44页 |
5.2.2.1.1 意合与形合转换 | 第41-43页 |
5.2.2.1.2 动态与静态平衡 | 第43-44页 |
5.2.2.2 文化维转换 | 第44-46页 |
5.2.2.3 交际维转换 | 第46-53页 |
6 总结 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |