农业部笔译实习报告--基于“理解、表达、取舍”框架的分析
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
致谢 | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
第二章 翻译实习项目简介 | 第10-11页 |
2.1 翻译任务背景 | 第10页 |
2.2 任务性质 | 第10-11页 |
第三章 理论框架 | 第11-18页 |
3.1 "理解、表达、取舍"框架 | 第11-18页 |
3.1.1 理解 | 第12-14页 |
3.1.1.1 逻辑思维 | 第12-13页 |
3.1.1.2 内部工具 | 第13页 |
3.1.1.3 外部工具 | 第13-14页 |
3.1.2 表达 | 第14-16页 |
3.1.2.1 将动作主体作为句子主语 | 第15页 |
3.1.2.2 避免将动词名词化 | 第15-16页 |
3.1.2.3 信息重心 | 第16页 |
3.1.2.4 衔接与连贯 | 第16页 |
3.1.3 取舍 | 第16-18页 |
3.1.3.1 灵活变通 | 第17页 |
3.1.3.2 灵活变通的限度 | 第17-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-31页 |
4.1 理解 | 第18-24页 |
4.1.1 逻辑思维 | 第18-20页 |
4.1.1.1 理解原文逻辑 | 第18-19页 |
4.1.1.2 澄清原文歧义 | 第19页 |
4.1.1.3 发现原文错误 | 第19-20页 |
4.1.2 内部工具 | 第20-21页 |
4.1.3 外部工具 | 第21-24页 |
4.1.3.1 词典 | 第21-22页 |
4.1.3.2 互联网 | 第22-24页 |
4.1.3.3 专家 | 第24页 |
4.2 表达 | 第24-28页 |
4.2.1 将动作主体作为句子主语 | 第24-25页 |
4.2.2 避免将动词名词化 | 第25-26页 |
4.2.3 信息重心 | 第26-27页 |
4.2.4 衔接与连贯 | 第27-28页 |
4.3 取舍 | 第28-31页 |
4.3.1 灵活变通 | 第28-30页 |
4.3.1.1 改进原文不足 | 第28-29页 |
4.3.1.2 变通原文表达方式 | 第29-30页 |
4.3.2 灵活变通的限度 | 第30-31页 |
4.3.2.1 不舍近求远 | 第30页 |
4.3.2.2 不随便调整原文的信息结构 | 第30-31页 |
第五章 其他收获和体会 | 第31-37页 |
5.1 其他收获 | 第31-32页 |
5.2 反思不足 | 第32-35页 |
5.2.1 格式 | 第32页 |
5.2.2 语法 | 第32-33页 |
5.2.3 翻译速度 | 第33-34页 |
5.2.4 与审校的互动 | 第34-35页 |
5.3 对未来的展望 | 第35-37页 |
5.3.1 加强中英文基本功 | 第35页 |
5.3.2 加强百科知识积累 | 第35-36页 |
5.3.3 留意不同文体的表达特点 | 第36页 |
5.3.4 以查证弥补知识不足 | 第36页 |
5.3.5 加强知识学习 | 第36页 |
5.3.6 学以致用,适应市场需要 | 第36-37页 |
附录 常用文体格式及表达整理 | 第37-50页 |
附录1 照会 | 第37-39页 |
附录2 协议 | 第39-41页 |
附录3 日程 | 第41-42页 |
附录4 信函 | 第42-45页 |
附录5 专业词汇汇总 | 第45-50页 |
参考文献 | 第50页 |