首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

农业部笔译实习报告--基于“理解、表达、取舍”框架的分析

中文摘要第6-7页
Abstract第7页
致谢第8-9页
第一章 引言第9-10页
第二章 翻译实习项目简介第10-11页
    2.1 翻译任务背景第10页
    2.2 任务性质第10-11页
第三章 理论框架第11-18页
    3.1 "理解、表达、取舍"框架第11-18页
        3.1.1 理解第12-14页
            3.1.1.1 逻辑思维第12-13页
            3.1.1.2 内部工具第13页
            3.1.1.3 外部工具第13-14页
        3.1.2 表达第14-16页
            3.1.2.1 将动作主体作为句子主语第15页
            3.1.2.2 避免将动词名词化第15-16页
            3.1.2.3 信息重心第16页
            3.1.2.4 衔接与连贯第16页
        3.1.3 取舍第16-18页
            3.1.3.1 灵活变通第17页
            3.1.3.2 灵活变通的限度第17-18页
第四章 案例分析第18-31页
    4.1 理解第18-24页
        4.1.1 逻辑思维第18-20页
            4.1.1.1 理解原文逻辑第18-19页
            4.1.1.2 澄清原文歧义第19页
            4.1.1.3 发现原文错误第19-20页
        4.1.2 内部工具第20-21页
        4.1.3 外部工具第21-24页
            4.1.3.1 词典第21-22页
            4.1.3.2 互联网第22-24页
            4.1.3.3 专家第24页
    4.2 表达第24-28页
        4.2.1 将动作主体作为句子主语第24-25页
        4.2.2 避免将动词名词化第25-26页
        4.2.3 信息重心第26-27页
        4.2.4 衔接与连贯第27-28页
    4.3 取舍第28-31页
        4.3.1 灵活变通第28-30页
            4.3.1.1 改进原文不足第28-29页
            4.3.1.2 变通原文表达方式第29-30页
        4.3.2 灵活变通的限度第30-31页
            4.3.2.1 不舍近求远第30页
            4.3.2.2 不随便调整原文的信息结构第30-31页
第五章 其他收获和体会第31-37页
    5.1 其他收获第31-32页
    5.2 反思不足第32-35页
        5.2.1 格式第32页
        5.2.2 语法第32-33页
        5.2.3 翻译速度第33-34页
        5.2.4 与审校的互动第34-35页
    5.3 对未来的展望第35-37页
        5.3.1 加强中英文基本功第35页
        5.3.2 加强百科知识积累第35-36页
        5.3.3 留意不同文体的表达特点第36页
        5.3.4 以查证弥补知识不足第36页
        5.3.5 加强知识学习第36页
        5.3.6 学以致用,适应市场需要第36-37页
附录 常用文体格式及表达整理第37-50页
    附录1 照会第37-39页
    附录2 协议第39-41页
    附录3 日程第41-42页
    附录4 信函第42-45页
    附录5 专业词汇汇总第45-50页
参考文献第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:高语速对英中同传策略选择的影响及原因分析
下一篇:生态翻译学视角看纪录片字幕翻译--以《舌尖上的中国》英译版为例