首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文--教学法论文

在“理解、表达、应急”口译分析框架指导下的英汉同传课堂案例分析

摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
致谢第9-10页
1 引言第10-12页
2 理论基础第12-16页
    2.1 "理解、表达、应急"口译分析框架第12-13页
    2.2 针对特定材料框架适用范围第13-14页
    2.3 辅助理论第14-16页
        2.3.1 功能代偿理论第14页
        2.3.2 关联理论第14-16页
3 课堂案例介绍第16-19页
    3.1 发言人信息第16-17页
    3.2 案例材料特点归纳第17-19页
        3.2.1 结构特点第17页
        3.2.2 语言特点第17-19页
4 课堂口译实践分析第19-40页
    4.1 理解问题第19-29页
        4.1.1 背景第19-21页
        4.1.2 逻辑第21-24页
        4.1.3 词汇第24-27页
        4.1.4 情感第27-29页
    4.2 表达问题第29-35页
        4.2.1 表达的灵活第29-30页
        4.2.2 表达的准确第30-34页
        4.2.3 表达的高效第34-35页
    4.3 应急处理第35-40页
        4.3.1 突发话题第35-37页
        4.3.2 密集信息第37-40页
5 结论第40-43页
    5.1 对译员的启示第40-41页
    5.2 对口译教学的改进意见第41页
    5.3 论文结论第41-43页
参考文献第43-44页
附录第44-80页
    附录1 原文第44-50页
    附录2 译文第50-55页
    附录3 PPT内容第55-60页
    附录4 重要知识概念第60-62页
    附录5 口译转录稿第62-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角看纪录片字幕翻译--以《舌尖上的中国》英译版为例
下一篇:基于功能翻译理论对《生产、自动化和物流中的工业4.0应用》的试译研究报告