在“理解、表达、应急”口译分析框架指导下的英汉同传课堂案例分析
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
致谢 | 第9-10页 |
1 引言 | 第10-12页 |
2 理论基础 | 第12-16页 |
2.1 "理解、表达、应急"口译分析框架 | 第12-13页 |
2.2 针对特定材料框架适用范围 | 第13-14页 |
2.3 辅助理论 | 第14-16页 |
2.3.1 功能代偿理论 | 第14页 |
2.3.2 关联理论 | 第14-16页 |
3 课堂案例介绍 | 第16-19页 |
3.1 发言人信息 | 第16-17页 |
3.2 案例材料特点归纳 | 第17-19页 |
3.2.1 结构特点 | 第17页 |
3.2.2 语言特点 | 第17-19页 |
4 课堂口译实践分析 | 第19-40页 |
4.1 理解问题 | 第19-29页 |
4.1.1 背景 | 第19-21页 |
4.1.2 逻辑 | 第21-24页 |
4.1.3 词汇 | 第24-27页 |
4.1.4 情感 | 第27-29页 |
4.2 表达问题 | 第29-35页 |
4.2.1 表达的灵活 | 第29-30页 |
4.2.2 表达的准确 | 第30-34页 |
4.2.3 表达的高效 | 第34-35页 |
4.3 应急处理 | 第35-40页 |
4.3.1 突发话题 | 第35-37页 |
4.3.2 密集信息 | 第37-40页 |
5 结论 | 第40-43页 |
5.1 对译员的启示 | 第40-41页 |
5.2 对口译教学的改进意见 | 第41页 |
5.3 论文结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
附录 | 第44-80页 |
附录1 原文 | 第44-50页 |
附录2 译文 | 第50-55页 |
附录3 PPT内容 | 第55-60页 |
附录4 重要知识概念 | 第60-62页 |
附录5 口译转录稿 | 第62-80页 |