《最后的巨匠:西奥多·德莱塞的一生》(第二章)翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、翻译项目背景 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8页 |
1.3 项目分析 | 第8-9页 |
1.3.1 关于作者 | 第8-9页 |
1.3.2 原文版本 | 第9页 |
1.3.3 关于原文 | 第9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
二、项目描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 译后管理 | 第11-12页 |
三、质量控制 | 第12-20页 |
3.1 翻译重难点问题 | 第12页 |
3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第12-13页 |
3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第13-20页 |
3.3.1 英文词汇、短语的翻译 | 第13-16页 |
3.3.1.1 意译法 | 第13-15页 |
3.3.1.2 词性转换法 | 第15-16页 |
3.3.2 英文句子的翻译 | 第16-20页 |
3.3.2.1 增译法 | 第16-17页 |
3.3.2.2 拆译法 | 第17-18页 |
3.3.2.3 词序调整法 | 第18-20页 |
四、总结 | 第20-22页 |
4.1 翻译启示 | 第20页 |
4.2 翻译教训 | 第20-21页 |
4.3 待解决的问题 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一 原文 | 第23-48页 |
附录二 译文 | 第48-65页 |
致谢 | 第65页 |