摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 “THE MOON ZOO CITIZEN SCIENCE PROJECT”翻译简介 | 第9-11页 |
1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
1.2.1 翻译背景 | 第9-10页 |
1.2.2 翻译意义 | 第10-11页 |
第2章 “THE MOON ZOO CITIZEN SCIENCE PROJECT”译前准备和分析 | 第11-14页 |
2.1 功能目的论 | 第11-12页 |
2.2 目的三原则 | 第12-13页 |
2.3 翻译工具和流程简介 | 第13-14页 |
第3章 “THE MOON ZOO CITIZEN SCIENCE PROJECT”翻译案例分析 | 第14-26页 |
3.1 词汇的翻译 | 第14-17页 |
3.1.1 专业词汇普通化&普通词汇专业化 | 第14-15页 |
3.1.2 缩略词 | 第15-17页 |
3.2 句式的翻译 | 第17-20页 |
3.2.1 被动句 | 第17-18页 |
3.2.2 主从复合句 | 第18-20页 |
3.3 图表的翻译 | 第20-26页 |
3.3.1 图形 | 第20-22页 |
3.3.2 表格 | 第22-26页 |
第4章 “THE MOON ZOO CITIZEN SCIENCE PROJECT”翻译问题和不足 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录1 原文 | 第30-56页 |
附录2 译文 | 第56-74页 |
附录3 原文首译许可 | 第74-75页 |
附录4 译文质量认可 | 第75-76页 |
攻读硕士学位期间发表和出版的学术论文、译文、译著 | 第76-78页 |
致谢 | 第78页 |