摘要 | 第5-6页 |
要旨 | 第7-11页 |
第1章 はじめに | 第11-17页 |
1.1 問題意識 | 第11页 |
1.2 先行研究 | 第11-14页 |
1.2.1 国内の先行研究 | 第12-13页 |
1.2.2 国外の先行研究 | 第13-14页 |
1.3 問題設定 | 第14-15页 |
1.4 論文の構成 | 第15页 |
1.5 使用する主な資料 | 第15-17页 |
第2章 文学翻訳理論 | 第17-21页 |
2.1『アフターダーク』という小説の特徴 | 第17-18页 |
2.2 国内外の主な翻訳理論について | 第18-20页 |
2.3 本論文における文学翻訳理論 | 第20-21页 |
第3章 人物外見描写と会話における翻訳特徴 | 第21-31页 |
3.1 外見描写における翻訳特徴 | 第21-26页 |
3.1.1 現実世界における人物外見描写 | 第23-24页 |
3.1.2 非現実世界における人物外見描写 | 第24-26页 |
3.2 会話の翻訳特徴 | 第26-29页 |
3.3 まとめ | 第29-31页 |
第4章 言語の翻訳特徴 | 第31-41页 |
4.1 外来語の翻訳特徴 | 第31-35页 |
4.2 擬音語·擬態語の翻訳特徴 | 第35-38页 |
4.2.1 擬音語、擬態語のパターンにおける翻訳特徴 | 第35-37页 |
4.2.2 擬音語、擬態語の内容における翻訳特徴 | 第37-38页 |
4.3 まとめ | 第38-41页 |
第5章 訳本に影響する諸要素 | 第41-49页 |
5.1 訳者の要素 | 第41-46页 |
5.1.1 文学素養 | 第41-44页 |
5.1.2 両氏の翻訳理念 | 第44-46页 |
5.2 読者の要素 | 第46-49页 |
第6章 終わりに | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-55页 |
付録 | 第55-75页 |
謝辞 | 第75页 |