首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

林少华与施小炜的翻译特征的对比研究--以《天黑以后》为中心

摘要第5-6页
要旨第7-11页
第1章 はじめに第11-17页
    1.1 問題意識第11页
    1.2 先行研究第11-14页
        1.2.1 国内の先行研究第12-13页
        1.2.2 国外の先行研究第13-14页
    1.3 問題設定第14-15页
    1.4 論文の構成第15页
    1.5 使用する主な資料第15-17页
第2章 文学翻訳理論第17-21页
    2.1『アフターダーク』という小説の特徴第17-18页
    2.2 国内外の主な翻訳理論について第18-20页
    2.3 本論文における文学翻訳理論第20-21页
第3章 人物外見描写と会話における翻訳特徴第21-31页
    3.1 外見描写における翻訳特徴第21-26页
        3.1.1 現実世界における人物外見描写第23-24页
        3.1.2 非現実世界における人物外見描写第24-26页
    3.2 会話の翻訳特徴第26-29页
    3.3 まとめ第29-31页
第4章 言語の翻訳特徴第31-41页
    4.1 外来語の翻訳特徴第31-35页
    4.2 擬音語·擬態語の翻訳特徴第35-38页
        4.2.1 擬音語、擬態語のパターンにおける翻訳特徴第35-37页
        4.2.2 擬音語、擬態語の内容における翻訳特徴第37-38页
    4.3 まとめ第38-41页
第5章 訳本に影響する諸要素第41-49页
    5.1 訳者の要素第41-46页
        5.1.1 文学素養第41-44页
        5.1.2 両氏の翻訳理念第44-46页
    5.2 読者の要素第46-49页
第6章 終わりに第49-51页
参考文献第51-55页
付録第55-75页
謝辞第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:黄淮海大豆冀豆17和冀nf58的遗传基础分析及重要蛋白挖掘
下一篇:基于高中生物教师教学行为变化的十大角色探析