首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

翻译理论视角下对双语词典对等语的研究--以《新汉西词典》动物词汇为例

摘要第4页
Resumen第5-8页
Introducción第8-11页
Capítulo Ⅰ: Marco teórico第11-23页
    1.1 Equivalente léxico interlingüístico第11-15页
        1.1.1 Equivalente total第11-12页
        1.1.2 Equivalente parcial第12-14页
        1.1.3 Equivalente cero第14-15页
    1.2 Extranjerización y domesticación de traducción第15-18页
        1.2.1 Domesticación第15-16页
        1.2.2 Extranjerización第16-17页
        1.2.3 Debates sobre domesticación y extranjerización第17-18页
    1.3 Equivalencia dinámica y formal第18-23页
        1.3.1 Equivalencia Formal y sus principios第18-19页
        1.3.2 Equivalencia dinámica y sus principios第19-21页
        1.3.3 De equivalencia dinámica a la funcional第21-23页
Capítulo Ⅱ: Análisis de traducción de vocabulario zoológico del Nuevo DiccionarioChino-Espa?ol第23-42页
    2.1 Traducción de nombres zoológicos第23-27页
        2.1.1 Equivalencia total- ofrecimiento directo de equivalentes第23-24页
        2.1.2 Equivalencia parcial第24-25页
        2.1.3 Equivalencia cero第25-27页
    2.2 Traducción de unidades fraseológicas第27-38页
        2.2.1 Aplicación de domesticación y extranjerización en traducción de unidades fraseológicas第27-29页
        2.2.2 Traducción de unidades fraseológicas en el Nuevo DiccionarioChino-Espa?ol第29-37页
        2.2.3 Resumen第37-38页
    2.3 Traducción de oraciones第38-42页
        2.3.1 Equivalencia formal en el Nuevo Diccionario Chino-Espa?ol第38-40页
        2.3.2 Equivalencia funcional en el Nuevo Diccionario Chino-Espa?ol第40-42页
Capítulo Ⅲ: Problemas que existen en el Nuevo Diccionario Chino-Espa?ol ysugerencias第42-70页
    3.1 Problemas de traducción de lemas第42-53页
        3.1.1 Inequivalencia semántica第42-52页
        3.1.2 Inequivalencia pragmática第52-53页
    3.2 Problemas de traducción de unidades fraseológicas第53-67页
        3.2.1 Inequivalencia semántica第53-57页
        3.2.2 Inequivalencia pragmática第57-58页
        3.2.3 Reglas indecisas en elaboración de diccionario第58-67页
    3.3 Problemas de traducción de oraciones第67-70页
        3.3.1 Omisión traductiva第67-68页
        3.3.2 Cambio de la estructura sintáctica第68页
        3.3.3 Mal uso de locución espa?ola第68-70页
Conclusiones第70-74页
Bibliografía第74-77页
Agradecimientos第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《蜂巢》中的副语言现象
下一篇:日语定语“Vタ+N”和“Vテイル+N”的意义解释--基于时·体意义和动词类型的考察