Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter Ⅰ.Introduction | 第8-10页 |
Chapter Ⅱ.Technical Translation in China:Practice and Theory | 第10-13页 |
2.1 Overview of Research on Technical Translation in China | 第10-12页 |
2.2 Application of Skopos Theory in Technical Translation | 第12-13页 |
Chapter Ⅲ.Textual Features of English Technical Texts | 第13-16页 |
3.1 Hybridity of Text | 第13-14页 |
3.2 Use of Imperative Sentences | 第14页 |
3.3 Use of Passive Voice | 第14-16页 |
Chapter Ⅳ.Case Studies and Translation Strategies | 第16-37页 |
4.1 Lexical Level | 第16-25页 |
4.1.1 Zero Translation | 第16-18页 |
4.1.2 Terminology | 第18-19页 |
4.1.3 Popular Terms | 第19-22页 |
4.1.4 False Friends | 第22-25页 |
4.2 Syntactical Level | 第25-32页 |
4.2.1 Specialized Formulaic Sentences | 第25-27页 |
4.2.2 Active Voice vs. Passive Voice | 第27-30页 |
4.2.3 Politeness in Imperatives | 第30-32页 |
4.3 Textual Level | 第32-37页 |
4.3.1 Restructuring | 第32-35页 |
4.3.2 Proofreading | 第35-37页 |
Chapter Ⅴ.Conclusion | 第37-40页 |
5.1 Translator's Knowledge Base and Skopos of Technical Translation | 第37-38页 |
5.2 Translator's Linguistic Proficiency and Skopos of Technical Translation | 第38-40页 |
References | 第40-41页 |
Appendix 1.Source and Target Text | 第41-71页 |
Appendix 2.Certificate of Client Accepting the Target Text | 第71页 |