| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Source of the Task | 第9-10页 |
| 1.2 Background Information of A Companion to Aesthetics | 第10页 |
| 1.3 Preparation for this Translation Activity | 第10-12页 |
| Chapter 2 Reception Aesthetics and Reception Aesthetic-Based Translation Theory | 第12-18页 |
| 2.1 A Brief Account of Reception Aesthetics at Home and Abroad | 第12-13页 |
| 2.2 Features of Reception Aesthetic-Based Translation Theory | 第13-18页 |
| 2.2.1 Readers' Horizon of Expectation | 第13-15页 |
| 2.2.2 Response-Inviting Structure | 第15-16页 |
| 2.2.3 Readers' Subjectivity in the Translation Process | 第16-18页 |
| Chapter 3 Strategies Applied in Translating A Companion to Aesthetics(Chapter Two) | 第18-26页 |
| 3.1 Lexicon | 第18-20页 |
| 3.1.1 Extension of Word Meanings | 第18-19页 |
| 3.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第19-20页 |
| 3.2 Syntax | 第20-24页 |
| 3.2.1 Omission and Amplification | 第21-22页 |
| 3.2.2 Division and Combination | 第22-23页 |
| 3.2.3 Literal Translation and Adverse Translation | 第23-24页 |
| 3.3 Language Style | 第24-26页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix The Source and Target Text | 第29-52页 |