摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 客户要求 | 第9页 |
1.3 文本性质与特点 | 第9-10页 |
1.4 实践目的和意义 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 翻译流程 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
2.3.1 审校 | 第12-13页 |
2.3.2 翻译质量监控 | 第13页 |
2.3.3 客户评价 | 第13-14页 |
3 翻译理论基础 | 第14-17页 |
3.1 尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论 | 第14-15页 |
3.2 功能对等理论在本实践项目中的运用 | 第15-17页 |
4 翻译案例分析 | 第17-32页 |
4.1 翻译难点 | 第17页 |
4.2 翻译案例分析 | 第17-31页 |
4.2.1 词汇对等 | 第17-21页 |
4.2.2 句法对等 | 第21-28页 |
4.2.3 篇章对等 | 第28-31页 |
4.3 小结 | 第31-32页 |
5 翻译实践总结 | 第32-34页 |
5.1 问题与不足 | 第32页 |
5.2 翻译策略总结 | 第32页 |
5.3 心得体会 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-97页 |
附录1 翻译项目原文 | 第35-76页 |
附录2 翻译项目译文 | 第76-97页 |
致谢 | 第97-98页 |
攻读硕士学位期间学术成果 | 第98页 |